Localizing Your App Into Japanese

Translating your app into Japanese is a great way to break down multicultural barriers, diversify your audience and increase revenue — all at the same time. Localization is highly beneficial if done well, but has the ability to negatively impact your success if done sloppily, with the potential to sink your company’s reputation.

Let’s look at a few of the things you should remember to do when localizing your app into Japanese.

Compare to the source text

Only checking for grammatical accuracy isn’t enough. Japanese is one of the most context-based languages in use today, and while it's sometimes necessary to recast phrases, that doesn’t mean much else should change — just the words used. 

Why it's necessary: Completely reworking a sentence can alter how your users perceive the situation. 

What happens if you don't do it: You risk angering your users and losing customers.

A key scene from the 2009 video game Call of Duty 2: Modern Warfare in which a character tells another to watch his tongue by saying, “Remember, no Russian,” became “Kill them, they are Russians” in the Japanese version — not even a gist translation, but a mistranslation that led to outrage from the franchise's Japanese fans.

Check appearances

Translating from an alphabetic language like English into Japanese, a character-based system, means that the length of your document will most likely change. This may not be too noticeable when you’re translating an instruction manual, but in apps and other products that rely on their interface to sell, it’s important to make sure the words fit seamlessly into the design and that things work intuitively

Why it's necessary: A well-designed UI is more likely to attract customers, and shows customers you care about their experience.

What happens if you don't do it: Not taking the time to check whether things look good can raise a red flag for users and can reduce your legitimacy — who knows where else you’ve cut corners? 

When creating the Spanish-language version of the iPhone platform, Apple used the universal symbols I and O instead of writing out the full text for “on” and “off” in their system settings, making things easier to understand for their Spanish-speaking users and circumventing the problem of fitting the Spanish words for "on" and "off" into a tiny button.

Know your Audience

Repeat after me. Context. Context. Context. Are the names of the characters in your smartphone game difficult to pronounce for Japanese speakers? Try changing them into something simpler. Is the name of your app a pun on an English word? See if you can find something similar. 

Why it's necessary: People like to use things that are friendly and accessible

What happens if you don't do it: You risk offending your audience if you don't think about the tone you're using to convey your message.

When translating your content into a complex language like Japanese, which uses a hierarchical form of speaking known as honorifics (keigo), it’s even more important to know your market. In the Japanese version of their app HeyTell, Voxilate changed the imperative command “Hold and Speak” into the more suitable ホールドしたままお話しください — "While holding the button, please speak.”

What Have We Learned Here?

Regardless of your audience, it's always necessary to look at how your app will be used internationally. While Voxilate and Apple succeeded at this, adapting their text and interface accordingly, Square Enix didn’t do so well with its translation of Call of Duty 2 — it failed to check the actual translation against the original text. 

Avoid coming under fire from others by ensuring that your app’s wording and tone are consistent and that loose ends are all tied up.

Great reasons to use Gengo for Localizing Your App Into Japanese

Don't Break the Bank

Don't Break the Bank

We want to help people conquer the language barrier, and that's why our services start at the affordable price of $0.05 per word for a Standard level translation. Our thousands of translators are standing by to help you localize your app and connect to your international customers.
24 Hours a Day, 7 Days a Week

24 Hours a Day, 7 Days a Week

Our translator team works from all corners of the globe, so regardless of the time of day, there's a qualified English-Japanese team member ready and waiting to help you go global. No longer do you have to pause your progress just to wait for a translation — just upload your file into our form and you're good to go. 
People-Powered
People-Powered
Machine translations are often inconsistent and completely ignore the context the translation is being used in. All of our 2500+ translators are pre-tested and held to the highest quality standards in order to ensure that the results you receive read naturally and are audience-appropriate. 
Your Satisfaction Guaranteed
Your Satisfaction Guaranteed
Our thousands of translators are more than happy to assist with localizing your app into Japanese, and will work with you every step of the way. But if you are for any reason unhappy with the completed translation you receive, we will amend it to your needs or refund your money. 
Three Quality Levels
Three Quality Levels
Starting at $0.05 per word, our Standard-level translations are perfect for informal content, while our Business level (at $0.10 per word), produces high quality results at a fraction of the cost. Our Ultra level translations, at $0.15 per word), include an extra proofread by an additional translator. 
Ways to Pay
Ways to Pay
myGengo likes things to be hassle-free and simple, which is why we process both credit card and PayPal payments. If you've got a larger Japanese app localization job, contact us today to discuss alternative payment methods — we'd be more than happy to hear from you. 

Gengo customers include

Producteev loopto FlutterScape Edicy

Customers View all

"Gengo made it simple to prepare our site for a banner client in 16 languages. We kept track of our translation easily and quickly."

Next Steps

Contact us to arrange a demo

Contact us

Call our team

USA: (+1) 408 770 5232
Japan: (+81) 03 6447 0311

Sorry! This page is not available in English.

But other parts of the site are!

Go to the Gengo home page and explore

Es tut uns leid! Diese Seit ist auf Deutsch nicht verfügbar.

Andere Teile dieser Seite sind es jedoch!

Gehen Sie zur Gengo Startseite und gehen Sie auf Entdeckungsreise

¡Lo sentimos! Esta página no está disponible en español.

¡Pero otras secciones de la página sí lo están!

Ve a la página inicial de Gengo y explora a tu gusto

죄송합니다. 해당 페이지는 영어로 준비되어 있지 않습니다.

사이트의 다른 부분은 영어로 되어 있습니다.

Gengo의 홈페이지를 둘러보세요.

申し訳ございませんが、このページの日本語版はありません。

ただし、その他のページには日本語版があります!

Gengoのホームページに移動して、閲覧する

抱歉!此页面暂不支持中文语言显示。

但网站的其它页面均支持!

前往 Gengo 主页来探索更多