Erreurs fréquentes en français canadien
Le français canadien comporte certaines particularités qui le différencie du français de France. Ce document a été conçu afin de vous aider à repérer et à éviter certaines des erreurs les plus fréquentes en français canadien.
Anglicismes et termes erronés
Ces erreurs surviennent surtout lorsqu’un terme est traduit littéralement en français canadien ou lorsqu’un terme anglais est conservé en anglais alors qu’il existe un terme plus approprié en français canadien.
Exemples :
EN : I sent him an email.
FR-CA : Je lui ai envoyé un mail. ✖
FR-CA : Je lui ai envoyé un courriel. ✔
EN : We organized a meeting to discuss smartphone use.
FR-CA : Nous avons organisé un meeting pour discuter de l’utilisation des smartphones. ✖
FR-CA : Nous avons organisé une réunion pour discuter de l’utilisation des téléphones intelligents. ✔
EN : Reparations for Indigenous peoples.
FR-CA : Réparations pour les peuples indigènes. ✖
FR-CA : Réparations pour les peuples autochtones. ✔
Comment éviter ces erreurs?
Méfiez-vous des anglicismes. Le français canadien crée souvent de nouveaux mots ou propose des traductions plutôt que d’utiliser des mots anglais qui sont tolérés en France. Par exemple, des mots comme « business », « meeting » et « sponsoring » sont utilisés en France, alors que « affaires », « réunion » et « commanditaires » sont préférés au Canada.
Veuillez consulter les ressources linguistiques fournies par le gouvernement fédéral (par exemple, TERMIUM Plus®) et le gouvernement provincial (par exemple, Le grand dictionnaire terminologique) pour trouver le mot juste.
Faux amis et traductions littérales
Ces erreurs surviennent lorsqu’un mot, une expression ou une partie de la phrase est traduite littéralement en français canadien. En particulier, un faux ami est un mot en français dont le sens est parfois confondu avec celui d’un mot en anglais.
Exemples :
EN : I support this cause.
FR-CA : Je supporte cette cause. ✖
FR-CA : J’encourage cette cause. ✔
EN : Definitely! She is positive this is a great idea.
FR-CA : Définitivement! Elle est positive que c’est une bonne idée. ✖
FR-CA : Sans aucun doute! Elle est certaine/sûre que c’est une bonne idée. ✔
EN : Alternatively, we’ll be addressing the question.
FR-CA : Alternativement, nous adresserons la question. ✖
FR-CA : Sinon, nous nous attaquerons à la question. ✔
Comment éviter ces erreurs?
Votre phrase se rapproche-t-elle trop de l’anglais? Prenez soin de bien relire votre texte afin de vous assurer que vous n’empruntez pas involontairement un terme de l’anglais. Le dictionnaire des cooccurrences est un outil précieux qui propose une liste d’adjectifs et de verbes s’employant avec certains noms communs.
Erreurs de syntaxe
Une erreur de syntaxe survient lorsqu’une phrase entière ou une grande partie de celle-ci ne se lit pas bien. C’est souvent le cas lorsqu’une phrase conserve sa structure anglaise lorsqu’elle est traduite en français : on parle ici de calques syntaxiques.
Exemples :
EN : If I am vaccinated but cannot locate my card, what should I do?
FR-CA : Si je suis vacciné mais que je ne trouve pas ma carte, qu’est-ce que je dois faire? ✖
FR-CA : Je suis vacciné, mais je ne trouve pas ma carte. Que dois-je faire? ✔
EN : Outside of mask wearing and social distancing, what do you suggest?
FR-CA : Le port du masque et de la distanciation sociale à part, qu’est-ce que vous suggérez? ✖
FR-CA : Outre le port du masque et la distanciation sociale, que suggérez-vous? ✔
EN : for example without limitation
FR-CA : par exemple sans limitation ✖
FR-CA : par exemple, sans toutefois s’y limiter ✔
Comment éviter ces erreurs?
Assurez-vous que votre traduction se lit bien. N’hésitez pas à reformuler une phrase dans vos propres mots ou à la scinder. Vous pouvez également consulter des sites tels que WordReference ou Linguee.com pour voir comment d’autres gens ont traduit des phrases semblables. Veillez à ce que les exemples proviennent de sources reconnues, et préférablement de sources canadiennes, surtout lorsque vous utilisez Linguee. Les sources canadiennes sont facilement repérables grâce au code pays « .ca » ou au code provincial « .qc.ca ».
Erreurs d’orthographe
Ces erreurs surviennent surtout lorsque les accents ou les majuscules sont mal utilisés, ou lorsque les chiffres en dessous de 10 ne sont pas écrits en lettres. Aussi, les mots formés avec les préfixes « auto », « anti » et autres s’écrivent habituellement sans trait d’union.
Exemples :
EN : 7 Things To Do This Summer
FR-CA : 7 Activités A Faire Cet Eté ✖
FR-CA : Sept activités à faire cet été ✔
EN : Selfie #7639
FR-CA : Auto-portrait #7639 ✖
FR-CA : Autoportrait nº 7639 ✔
EN : I’ll be on time in the future.
FR-CA : A l’avenir, je serai à l’heure. ✖
FR-CA : À l’avenir, je serai à l’heure. ✔
Comment éviter ces erreurs?
Le correcteur automatique ne détectera pas les erreurs d’accentuation (par exemple, « tache » au lieu de « tâche »). Veuillez accorder une attention particulière aux mots accentués.
Notez que les lettres majuscules doivent être accentuées (par exemple, « Éprouvez-vous de la joie? » et non « Eprouvez-vous de la joie? »).
Méfiez-vous des majuscules superflues. Les mois et les jours de l’année ne prennent pas de majuscules, de même que les nationalités et les langues, sauf s’il s’agit de noms propres. Les titres de poste devant un nom propre ne prennent pas la majuscule (par exemple, « la directrice Martine Beaubien » et non « la Directrice Martine Beaubien »).
Pour l’emploi du trait d’union, veuillez vous référer à la ressource suivante : Mots composés avec préfixe ou élément grec ou latin.