Berichterstattung in der Presse
Mrz 12, 2014
Sprachübersetzung: Was globale Unternehmen wissen sollten
Stellen Sie sich vor, Sie könnten die Pressemitteilungen Ihres Unternehmens weltweit lesen oder Geschäfte mit renommierten Kunden aus Übersee abwickeln. Ihr kleines Unternehmen mag noch nicht soweit sein, aber dank einer zunehmend globalen Wirtschaft sind solche Träume für viele Unternehmen auf dem Weg zur Wirklichkeit.
Da die Geschäftswelt weiterhin auf globaler Ebene tätig sein wird, ist der Bedarf an Übersetzungsdiensten größer denn je. Experten auf dem Gebiet der Übersetzungen teilten ihre Gedanken über die neuesten Trends in der Branche und über das, was internationale Unternehmen wissen sollten.
Warum lassen Unternehmen ihre Inhalte übersetzen?
Unternehmen haben viele verschiedene Gründe für die Übersetzung ihrer Inhalte für ein internationales Publikum. Mag sein, zur Erleichterung einer geschäftlichen Partnerschaft im Ausland oder zur Ausweitung ihres Markteinflusses und für den Verkauf an Kunden weltweit. Aber abgesehen von den Gründen werden Unternehmen immer wählerischer bei der Frage, für welche Inhalte und für welche Zielgruppe sich der Aufwand einer Übersetzung lohnt. [Die besten Übersetzungsdienste für die Wirtschaft]
„Die Menschen nehmen nicht länger den [Auszug eines Inhalts] und fertigen mal eben 19 oder 20 verschiedene Übersetzungen an“, meinte Dougal Cameron, Chief Operating Officer der E-Book-Publishing-Plattform Pubsoft. „Der Fokus liegt eher auf den Gründen einer Übersetzung für eine bestimmte Zielgruppe. Eine gute Übersetzung kann ausschlaggebend dafür sein, wie Inhalte wahrgenommen werden.“
Ian Henderson, Chief Technology Officer und Vorsitzender des globalen Sprachdienstleisters {Rubric stellte fest, dass eine minderwertige Übersetzung einen schlechten Eindruck Ihres Unternehmens vermitteln kann.
„Eine schlechte Qualität wirkt sich negativ auf Ihr Branding aus“, sagte Henderson auf Business News Daily. „Wenn Sie ein Übersee-Hotel leiten und [ein Muttersprachler] Ihre Beschreibung im Internet liest, mag er oder sie aufgrund einer schlechten Übersetzung ernsthaft die Frage nach Ihrer Reputation stellen“.
Welche Übersetzungsoptionen bieten Sie?
Wenn ein Unternehmen einen Auszug seiner Inhalte übersetzt haben will, bieten sich ihm in der Regel drei Möglichkeiten: die maschinelle Übersetzung, ein professioneller Übersetzer oder aber Crowdsourcing. Jede hat ihre Kosten und Vorzüge und jede dient einem bestimmten Zweck.
Werkzeuge zur maschinellen Übersetzung, wie Google Translate, sind in der Regel kostenlos und liefern Ihnen sofortige Ergebnisse, wenn Sie Texte kopieren und einfügen. Beachten Sie, dass diese Tools nur einfachste Übersetzungen bieten, die oft nicht ganz richtig sind.
Berufsmäßige Übersetzer sind Muttersprachler oder hervorragende Redner, die gegen Gebühr für eine hochwertige Übersetzung Ihrer Inhalte sorgen. Anders als die Maschinenübersetzung, kann ein Profi die Grammatikregeln und Redewendungen berücksichtigen, damit sich die Inhalte flüssiger und somit natürlicher lesen lassen.
Crowd-basierende Übersetzungen können einige Zeit in Anspruch nehmen, weil sie von Freiwilligen mit wahrscheinlich geringer Übersetzungserfahrung angefertigt werden. Allerdings kostet Crowdsourcing weniger, als einen professionellen Übersetzer einzustellen, und sie liefert immer noch eine vergleichbare Übersetzungsqualität.
Welche Option sollte man nutzen?
Die Übersetzungs-Werkzeuge, die Sie für bestimmte Inhalte nutzen, hängen von den Prioritäten Ihres Unternehmens ab.
„Sie könnten High-End-Übersetzungen für Ihre Werbung oder kreatives Texten nehmen, eine maschinelle Übersetzung für interne Zwecke und die Crowdsourcing-Übersetzung für nutzergenerierte Inhalte“, so Robert Laing, Geschäftsführer und Mitbegründer des Übersetzungsdienstes Gengo. „Der Trend geht hauptsächlich in Richtung einer intelligenteren Herangehensweise an die Inhalte und einer bewussten Wahl der entsprechenden Qualität“.
Cameron stimmte zu, Unternehmen bei der Frage zu beraten, ob – abhängig von der Art der Inhalte – ein professioneller Übersetzer wirklich die beste Wahl sei. Zum Beispiel könnte für Aufbauanleitungen in einer einfachen Sprache eine kostenlose Maschinenübersetzung genügen. Ein ansprechender Artikel oder ein Buch sollte andererseits professionell bearbeitet werden, um die Bedeutung und die Sprachelemente zu erhalten.
Wie sollte ein Übersetzungsprojekt durchgeführt werden?
Die Aufgabe der Übersetzung nur eines Auszuges von Inhalten kann schwierig genug sein; umfangreiche Inhalte und die laufenden Anstrengungen einer Übersetzung können zu einem massiven Unterfangen werden. Die Verteilung der Arbeit auf verschiedene Gruppen könnte für Großprojekte die beste Option sein.
„Die Unternehmen wissen nicht, dass der Großteil der [geschäftlichen] Übersetzung aus dem Zurechtschneiden und Einfügen des übersetzten Textes zurück auf die Website besteht“, sagte Francoise Henderson, CEO von Rubric. „Teilen Sie das Projekt auf und fragen Sie mehrere Übersetzer. Ein gutes Projekt-Management-System kann eine Menge ausmachen“.