Cobertura de Prensa

Mar 12, 2014

Traducción de idiomas: información indispensable para las empresas globales

Imagine publicar el comunicado de prensa de su empresa para que se lea en todo el mundo o hacer negocios con prestigiosos clientes en el extranjero. Su pequeña empresa quizás no haya llegado a este punto todavía, pero gracias a una economía cada vez más globalizada, esos sueños se están haciendo realidad para muchos emprendimientos.

A medida que el mundo de los negocios continúa globalizándose, la necesidad de contar con servicios de traducción de idiomas es cada vez mayor. Los expertos en traducción comparten su opinión sobre las últimas tendencias de la industria y la información imprescindible para los negocios internacionales.

¿Por qué traducen contenido las empresas?

Las empresas tienen muchos motivos distintos para traducir contenido para audiencias internacionales. Puede ser para facilitar colaboraciones de negocios en el extranjero o para expandir su participación en el marcado y vender a consumidores de todo el mundo. Pero, independientemente de los motivos, las empresas están prestando más atención a la decisión de qué contenido se traducirá y para quién. [Los mejores servicios de traducción para empresas]

«Se está abandonando la tendencia de tomar [el contenido] y hacer 19 o 20 traducciones rápidas diferentes», explicó Dougal Cameron, director ejecutivo de la plataforma de publicación de libros electrónicos Pubsoft. «Se reflexiona más sobre el porqué de traducir para una audiencia determinada. Una buena traducción puede influir en gran medida en la recepción del contenido.»

Ian Henderson, director de tecnología y presidente del proveedor global de servicios de idiomas Rubric, destacó que una traducción de baja calidad puede transmitir una mala impresión de su empresa.

«La mala calidad afecta negativamente a su marca», declaró Henderson a Business News Daily. «Si usted tiene un hotel en el extranjero y [un hablante nativo] lee su descripción en línea, puede cuestionarse seriamente su reputación en base a una mala traducción.»

¿Cuáles son sus opciones en relación con la traducción?

Cuando una empresa quiere traducir contenido, por lo general tiene tres opciones: traducción automática, un traductor profesional o crowdsourcing (trabajo colectivo). Cada una de estas opciones tiene sus costos y beneficios, y cada una es apta para un propósito específico.

Las herramientas de traducción automática, como Google Translate, por lo general son gratuitas y le proporcionan una traducción instantánea cuando copia y pega texto. Tenga en cuenta que estas herramientas solo proporcionan traducciones básicas y con frecuencia no son completamente precisas.

Los traductores profesionales son hablantes nativos o que dominan el idioma con fluidez, y proporcionan una traducción de alta calidad de su contenido por una determinada cantidad de dinero. A diferencia de la traducción automática, un profesional puede tener en cuenta las reglas gramaticales y las frases coloquiales para que el contenido fluya con mayor naturalidad.

La traducción mediante crowdsourcing puede tardar cierto tiempo en completarse porque se trabaja con voluntarios que probablemente tengan poca experiencia en la traducción. No obstante, el crowdsourcing es menos costoso que contratar a un traductor profesional y aún así proporciona una traducción de calidad comparable.

¿Cuál debería usar?

Las herramientas de traducción que utilice para el contenido específico dependen de sus prioridades de negocios.

«Puede utilizar una traducción de alta calidad para sus publicidades o contenidos creativos, traducción automática para uso interno y traducción mediante crowdsourcing para contenido generado por el usuario», explicó Robert Laing, director ejecutivo y cofundador del servicio de traducción Gengo. «La tendencia principal es reflexionar más detenidamente sobre su contenido y elegir la calidad correspondiente.»

Cameron se mostró de acuerdo y aconsejó a las empresas determinar si vale la pena invertir en una traducción profesional en base a la naturaleza de su contenido. Por ejemplo, es posible que el contenido instructivo con lenguaje simple no requiera mucho más que una traducción automática gratuita. Por el contrario, un artículo interesante o libro debe traducirse de forma profesional para conservar el significado y los elementos lingüísticos.

¿Cómo debe gestionar un proyecto de traducción?

La tarea de traducir una sola unidad de contenido puede ser bastante complicada, así que muchas unidades e iniciativas de traducción continua pueden ser un emprendimiento muy complejo. Distribuir el trabajo entre distintos proveedores puede ser la mejor opción para proyectos a gran escala.

«Las empresas no se dan cuenta de que la mayor tarea en relación con la traducción [para empresas] es cortar y volver a pegar todo ese texto traducido en el sitio web», explicó Francoise Henderson, directora ejecutiva de Rubric. «Es mejor dividir en proyecto y asignarlo a varios traductores. Un buen sistema de gestión de proyectos influirá mucho en el desarrollo del proceso.»

Lea el artículo original en BusinessNewsDaily