关于直译问题的几点建议
日前 Go-Check 的反馈中“直译”问题比较突出,客户反馈也多集中在疑似机器翻译这个方面,因此我们希望就如何避免“直译”与大家交流经验。
首先,在翻译流程方面,我们的建议如下:
步骤一:通读原文,理解大意。如果第一步就将原文交给机器,那么,在对原文没有先行了解的基础上,我们很可能会忽略其中的错误。关于这方面的改进策略可参考《自由译者的风险管理》。
步骤二:根据原文文本,人工输出译文。在未受到机器翻译结果的影响下组织译文非常重要。对于母语是中文的译者而言,使用中文表达完全不是问题,问题是在机器翻译先入为主的影响之下,多多少少都有点难以回归自然的表达。有时候机器的译文需要全盘推翻重来,这反而更加费时费事。因此机器翻译的文本只能用于参考,不可直接在文本上做后期修改。举个例子:
原文:Tobias, excuse my interruption, but you shouldn’t be on your cell phone in this area and I don’t think you have noticed what is happening on your machine.
译文:Tobias, 请原谅我的打扰,但是你不应该在这个区域使用手机,以及我认为你并没有注意到你的机器出了什么问题。
很明显,真实情境中没有人是这样说话的,而此时对译文进行修改将非常费时费力。所以我们建议根据原文直接输出译文,而不是根据机器翻译的结果修改译文。
步骤三:脱离原文阅读译文。在这个步骤我们可以识别出“翻译腔”,对译文做出初步调整。举两个例子:
译文1:
大家好!我叫 John,是这家酒店的总经理 —— 我很期待看到 Sarah 在这里的入住情况…… 当我早些时候听到她的想法时,真的很受震动,即使她经常出差,但仍想要与酒店团队建立人际连接。这真的为我们的传统商旅客户观点带来了挑战…… 而 Sarah 并不是唯一抱有这种想法的人。这种感情有研究资料支撑……
译文2:
对此互动我最喜欢的部分是 Mark 注意到 Megan 非常着急的事实,因此他在态度友好的同时又很迅速和高效。这很聪明。
脱离原文阅读译文是翻译流程中必不可少的一步,在此过程中我们可以发现过于生硬的语言表达问题(同时还可以改正错别字,发现可疑的不符合上下文意思的译文),据此对译文作进一步修改。上述两例中的译文修改起来非常费力,如果我们的流程是首先通读原文理解大意,再根据原文的文本输出初步的译文,那么到这一步的时候就相对会轻松很多。如果有必要参考机器翻译的结果,应该是在这一步完成之后。
其次,在修改译文时,要特别注意译文中的超长句和“你的”、“我的”、“其”、“之一”、“并”、“一个”、“通过”等等,这些表达通常是直译的结果。以下是几个例子:
译文1:
您考虑为即将开展的项目雇用一家代表 FONE 与政府官员互动的第三方公司并且在对该公司执行尽职调查时阅览可能指示 F0NE 的法律、监管或信誉风险的潜在危险信号列表。
(从英文直译而来的句子的复杂度和长度对读者很不友好,造成理解困难,此时应合理断句,提升可读性。)
译文2:
请在您的屏幕上使用单选按钮回答此问题,然后通过单击”提交”按钮提交您的答案。(“通过”和“您的”都是多余的。)
译文3:
无论何时当你看到宾客时,告诉他们你的名字并且称呼其名字,这是我们独特的服务特色。
(“无论何时当你看到宾客时”可简化为例如“每当你看到宾客时”;“称呼其名字”是常见的“其”的误用,应更正为“他们的名字”。比如我们不能说“小明和其妈妈一起吃午饭”、“小明将其名字写在黑板上”,而应说“小明和他的妈妈一起吃午饭”、“小明将他的名字写在黑板上”。关于“其”的误用和滥用,此处暂不赘述。)
译文4:
我们用来激励团队成员的最有效的工具是什么?是一个有趣的工作环境? 还是安全保障?(“一个”应删除。)
译文5:
您可以表明自己非常重视团队利益,并履行承诺来赢取并建立信任感与尊重。(此例中的两个“并”都是直译带来的问题。)
译文6:
了解这一点并学会赏识人才,是顶级企业保持竞争优势的方式之一。(这里的“方式之一”也是直译而来,可改为“一种方式”。)
所以如果我们在核对译文是对上述问题多加留心,就可以在一定程度上避免明显的“翻译腔”。
以上翻译步骤及修改译文时的注意事项是我们希望与各位交流的翻译经验,也希望大家到Gengo的中文论坛对各自的经验不吝分享,互通有无。