自由译者的风险管理
对于活跃在翻译平台的自由译者来说,与我们的译文直接相关的有客户、最终用户和我们的翻译平台:客户会对我们的译文作出反应,表现为是否接受译文及对译文进行评分;有时,客户并非最终用户,他们收到的译文将在下一个环节到达最终用户,而最终用户的反馈会通过客户回传给我们,并可能影响客户对译文及平台的看法;平台的质量管理体系也会按常规流程对我们的译文进行检查。作为译者,我们面临的风险主要有两个类型:可信度风险和不确定性风险。
可信度风险
译文中出现的错误会影响多个方面,首先我们来看看“可信度风险”。举个例子,假设我们把“1 billion”看成“1 million”,译为“100万”。此时首先受影响的是译文的可信度,客户可能会因此对整篇译文产生疑虑,导致客户给分偏低甚至作出拒绝接收的决定。其次是平台的可信度或会受到波及。这里我们将影响到可信度的风险称为“可信度风险”。无论对译者还是平台,可信度的重要性都是不言而喻的。
引起可信度风险的错误中最常见的是词条翻译错误,首先是“直译”问题。比如在一篇介绍汽车拉力赛的文章中有一个词条“special stage”,如果译为“特殊舞台”难免令人感到疑惑,拉力赛和“舞台”有什么关联吗?此时我们可以在Google搜索框中输入“special stage rally”,位于搜索结果第一条的是 Wikipedia,其中对该词条的解释是“A special stage (SS) is a section of closed road at a stage rallying event. Racers attempt to complete the stage in the shortest time. ” 由此可见,“stage”并不是“舞台”。那么这个词条是否有对应的中文名称呢?我们继续在搜索框中输入“special stage 拉力赛”,搜索结果第一条来自百度百科,称之为“特别赛段”。因此我们在翻译过程中应特别注意原文涉及的领域范围,始终注意译文中是否有与原文内容不太关联的情形。
选词错误
词条翻译错误中常见的是在目标语言中的选词错误,比如在有关企业架构改进的文章里有这么一句话
“We will have to find new ways to bring efficiencies to our infrastructure.”
如果我们译为
“我们必须寻找新的方法来提高我们的基础设施效率。”
那么,单独看这句译文似乎没有什么问题,但是放在全文中这句显得有点令人摸不着头脑,问题就出在对“infrastructure”的解读上。经过查阅,在 www.dictionary.com 的第一条词条释义中,我们看到“the basic, underlying framework or features of a system or organization”,即“infrastructure”在此处对应的应是“组织结构”。
词条翻译错误还常见于“想当然”。例如在一篇介绍如何学习语言的文章中写道
“When using subtitles you are able to learn new words along the way.”
如果我们译为
“当您使用字幕时,便可以一路上学习新单词了。”
译文令人略感疑惑的地方在于,为什么“使用字幕”就可以“一路上”学习新单词呢?经过查找,在 Collinsdictionary.com 中我们看到该词条的释义是“If something happens on the way or along the way, it happens during the course of a particular event or process”,由此发现译文的问题在于对词条“along the way”的直译,“along the way”并非“一路上”。
翻译出来的词条因未做进一步调整而出现搭配不当的问题也是常见错误之一。例如一款美容应用程序的简介中有这么一句话
“It can enhance your eyes and even whiten your teeth. ”
如果译为
“它可以增强你的双眼,还可以美白你的牙齿。”
会令读者疑惑不解,何谓“增强你的双眼”?为解决这个问题,我们需要对“enhance”一词进行进一步查阅,在 Collinsdictionary.com 的第一条词条释义中,我们看到“to enhance something means to improve its value, quality, or attractiveness”,由此可见,此处 “enhance”的确切意思是“improve the attractiveness of …”,而后我们可以基于此释义对原译文进行更正和调整,例如改为
“它可以让你的双眼更具神采,牙齿更添亮白。”
词条翻译错误的原因
词条翻译错误的原因通常有二,一是在学习英语的早期阶段,基于“英汉”词条记忆进行词汇积累而造成深刻的固有印象。二是使用机器翻译带来的问题。关于第一点,我们的有效应对措施是使用英英词典来确认词条意思,在线词典中可用的资源有很多,例如 dictionary.com, Longman, Collins, Oxford, Cambridge, Merriam-Webster 等等。至于机器翻译带来的问题,我们稍后再述。
对句子的直译常使可信度亮起红灯。直译出来的译文不仅给人以机器翻译的观感,还常常导致译文难以理解。客户拒收译文的理由常常是诸如“a direct translation using Google”、“dry word for word translation”等等。举个例子,假如我们将
“Please enter your password (you have 3 attempts)”
译为
“请输入您的密码(您有 3 次尝试)”
其中“有 3 次尝试”在汉语中并不是通顺的表达,相比之下,“您有 3 次机会”会是更为自然的说法。再如,一则小告示中的句子
“After much careful thought and hesitation, we have made the difficult decision to close our clinic.”
我们译作
“在许多的思考和犹豫之后,我们作出了艰难的决定,关闭我们的诊所。”
对目标语言的读者来说,此类译文虽然不通顺,但可以看懂,这里所说的目标语言读者包括译者本人,这也是译者常常忽略此类型错误的原因。
直译的句子引起理解困难的例子也不在少数。例如“在这里人们可以找到等量的敬畏和矿石”,“充满动物乐趣和生物特征的行程安排”,等等,在没有原文对照的情况下,很难看明白译文的意思,这里就不一一赘述了。
不确定性风险
除可信度风险外,在翻译过程中,译者还面临“不确定性风险”,这通常是由于待翻译的内容比较陌生,或是待翻译的内容有一定的难度,比如术语、长难句、原文存在的问题等。在遇到“不确定”内容时,译者有时会联系客户以期获得解答。说到联系客户,对于译者来说,在必要时与客户沟通是翻译过程中必然会出现的环节,Gengo 平台始终也鼓励译者在有疑问时联系客户,为了规避风险而放弃与客户进行沟通是不可取的。所以,是否联系客户取决于是否必要。不必要的联系有可能引起不必要的风险,但必要的联系则会为可信度加分。
所谓不必要的风险,指的是例如译者询问的问题并没有什么特殊性,在客户方面有可能因此对译者的能力产生疑虑,从而引起译者的可信度风险。所以在与客户沟通前,可先明确三个问题:
- 客户所提供的参考材料,例如术语表、风格指南、额外的要求和说明、链接、截图等等,是否都已一一仔细阅读,其中是否可以找到答案?
- 以前是否处理过类似的稿件或遇到过类似的问题?是否可参考当时的解决方案?
- 是否已在时间允许的范围内使用了所有可用的资源进行了查询?
在回答了这三个问题,确定了与客户联系的必要性后,方可与客户联系。但有时候我们并不会收到客户的回复,此时我们的问题仍未得到解决。对此,有经验的译员会基于查阅过的资料以及自己的经验作出判断,同时以留言的形式将该问题、自己的理解以及最后的解决方案告知客户。此时客户看到的不仅是译者的努力,还看到了译者应有的专业度。
举个例子,我们在翻译某游戏软件的文本中遇到这么个句子“Please send your complements to hello@world.co”,如果译为“请将你的补充发送至……”显得无法理解,此时的问题非常明显出在 complements 一词: complement 是 compliment 的误用,两个词读音相同,拼写仅一个字母之差。所以本句翻译成“如果您喜欢我们的游戏,请发送邮件至……”应是正解。此时我们的最佳处理方式应当是根据自己的判断给出正确的译文,之后我们可以选择给客户留言,将此问题和自己的判断以及最终的处理方式一并告知客户。
所以,在面临不确定因素时,绝大多数时候我们需要自行处理。在处理此类问题时,不建议参考机器翻译的结果。此时我们首选方案应是通过综合查找的方式解决问题,比如我们可以通过搜索引擎和查阅专业词典来解决术语的问题,维基百科和学术论文网站也都是不错的资源。译者需要熟练掌握搜索引擎的使用技巧等,从而在有限的时间内获得更加准确的翻译结果。长难句则涉及对句子结构的解读技巧。
举个相对简单的例子,如果我们遇到这个词条,
“serious crime prevention orders”
如果我们首先寻求机器翻译的结果,比如我们得到 Google 翻译提供的译文:
“严重的预防犯罪命令”
此时机器翻译的结果或会影响到我们当时的判断而导致译文出现失误。当我们注意到“严重的预防犯罪命令”并不是通顺的表达,且意思不明确时,应如何确认其意思呢?通过解读该词条的结构我们看到,serious 修饰的是最靠近它的名词“crime”, 此词条可理解为“prevention orders for serious crime”,其中的“serious crime”是可替换的,我们需要查找的是“x x prevention order”,于是我们在 Google 搜索框输入“prevention order 预防”,第一条搜索结果是“重罪预防令 serious crime prevention order”(显示来源为 www.dictall.com),接下来我们可以在搜索框中继续输入“重罪预防令 serious crime prevention order”来验证译文。搜索引擎的使用首选 Google,我们可以参考 Google 的搜索帮助来了解并掌握优化和过滤搜索结果等使用技巧。
再如,我们在翻译某些旅游短租网站的住宿简介时,在 bathroom amenities 一栏里列举着 safety box, bathrobe, shoes, iron, dryer,其中“dryer”是非常普通的词汇,却让我们面临不确定性因素。Google 翻译提供的结果是“烘干机”,虽然在浴室里有“烘干机”看起来也不是不可能,但对于有经验的译者来说,或多或少还是会有疑虑。于是我们查阅“dryer”一词的释义,Dictionary.com 提供的释义是“also drier. a machine, appliance, or apparatus for removing moisture, as by forced ventilation or heat: hair dryer; clothes dryer.” 这条释义为我们列举的选项“干衣机”和“电吹风”就是我们面临的不确定性因素。如果我们注意到该民宿位于泰国,问题就迎刃而解了,因为这表明“干衣机”是完全没有必要的设施,可以确定此处的“dryer”应译为“电吹风”。由此可见,如果我们对机器翻译的结果不再深究,很容易导致译文出错,且错在非常普通的词汇;或我们注意到了这个不确定性因素,但在自行查阅解决问题之前,给客户留言请客户澄清“dryer”是什么,那么客户对此会怎么想就不属于可控范围了,尤其是客户也因此常常要转而询问他们的客户。所以不确定因素如果处理不当,也可能会引发可信度风险。
长难句解读的重点在于看句子的动词,因为动词是句子的语法核心。动词分为两个大类,限定动词 (finite) 和非限定动词 (non-finite)。限定动词受到主语的人称、数、还有时态的限制,可以跟从句。英语中,语法完整的句子至少有一个限定动词。而非限定动词的人称和数是不明确的,比如动词不定式、分词等,其主语也不明确。只有非限定动词而没有限定动词的严格说来只能算是短语,而短语在句子中的性质是比较漂浮的,也就是说,短语在句子中的位置相对并不固定。要理解句子的意思,找出限定动词是关键。其次我们要找出主语、宾语、动词的搭配词(比如 look at)等,这些成分并不一定在句子中都会出现。在复合句中要注意区分主句的限定动词和从句的限定动词。举个例子:
Meet the members of leading entertainment company UX Production’s hottest new group NORTHERN LIGHT and the veteran members of STARRY NIGHT.
我们首先找出句子的限定动词 meet,其主语省略,其宾语是由 and 连接的两个并列成分“leading entertainment company UX Production’s hottest new group NORTHERN LIGHT”和“the veteran members of STARRY NIGHT”;由此可以确定句子的主干结构为:Meet … and … (与……和……见面);
再如:
Our premium service bridges the gap between the casino industry and the recent cryptocurrency boom by solving existing issues of trust and security through a transparent and traceable system.
首先找到句子的限定动词 bridges,然后找出主语 our premium service,宾语 the gap,由此确定句子的主干结构为:Our premium service bridges the gap. 在 gap 后是介词短语 between … ,句子中的另一个动词 solving是非限定动词,其宾语是 existing issues of trust and security,这个组合仅是短语而非独立的句子。经过解读,我们看到原文结构是:(1) our premium service bridges the gap between … and … (2) by solving existing issues of trust and security
风险的等级
在了解了译者面临的两种类型的风险之后,我们来看看风险的等级。回到最早的例子,我们把“1 billion” 译为“100万”。此时,如果原文是一篇以数据为主的文章,甚至“1 billion”还是核心数据,那么这个错误或将导致译文“不可用”,此时风险级别为“高”,即该错误在文本中位于高风险区域。购物网站的商品名称、商品描述的关键词句、退款流程、应用程序的功能、收费条款等等都属于高风险区域的范畴。而如果对于全文来说,某个文法错误对文本的影响较小,此时这个错误的风险级别为“中”或“低”,即错误在文本中位于中低风险区域。就风险的等级来看,文本的高风险区域一般来说是我们在提交译文前进行校对的重点区域。尽管如此,我们仍不可轻视在中低风险区域中出现的错误,因为这些错误仍可能危及“可信度”。
机器翻译
对于职业译者来说,机器翻译带来的问题不容忽视。随着神经网络机器翻译 (GNMT) 的公布,Google 翻译和 Microsoft translator 等主流翻译软件在各项功能及准确度方面都得到了突破性的提升。如今,机器翻译已成为翻译过程中的重要工具。但需要特别注意的是,机器翻译的结果尚不能等同于人工译员已经译好的文件,也绝不表示译者只需要进行简单校对即可,我们要做的是“翻译”。在享受机器翻译带来的效率提升时,也要注意它带来的风险。很多译文出现的错误都可见到机器翻译的身影。
我们来看两个机器翻译的示例:
例 1
原文:In addition, our outside attorneys have prepared a list of Do’s and Don’ts on how to handle your communication and contact with your customers now and during the period before the close of the transaction.
Google 翻译:此外,我们的外部律师已经准备了一份关于如何处理您与客户之间的沟通和联系以及在交易结束前的期间与您的客户联系的事项和注意事项清单。
例 2
原文:The main balcony offers views of Mount Sefrit and spectacular firework shows during events that are hosted in the North Hood.
Google 翻译:主阳台享有 Mount Sefrit 山的景致,并在 North Hood 举办的活动期间举办壮观的烟火表演。
从例 1 可见,暂且不论其中是否有错误,机器翻译出来的句子非常长,而中文的句子结构相对来说更简单且不喜兀长,因此机器翻译带来的第一个问题就是“直译长句”,而且机器翻译的结果还会影响到译者的思考,在机器翻译结果的先入为主的影响下,最终的译文有时仍然无法避免超长句的出现。例 2 的错误则非常明显。原句的限定动词是 offers,其主语是 balcony,宾语是 views,因此原句主干结构为:balcony offers views (阳台可以看见景色),而译文的前半句“主阳台享有 Mount Sefrit 山的景致”已表达了这个结构,那么多出来的后半句即为译文的问题所在。由此可见,机器翻译带来的问题是我们在翻译过程中要特别留意的。那么如何避免受到机器翻译结果的影响呢?试试在阅读机器翻译的结果之前,认真阅读原文,会有奇效。就机器翻译而言,“译前”处理是非常必要的步骤,简单地说,就是在把文字送入机器进行翻译之前,对文字进行必要的理顺和处理,从而优化机器翻译的结果。
至此,我们讨论了作为自由译者所面临的两种风险,简要介绍了文本中的风险区域,并简单分析了译文中的常见错误。在我们了解了风险类型并对风险作出评估后,重新审视自己的翻译过程,对翻译过程进行管理,从而最大限度地避免或预防风险,进一步保证译文的质量。比如我们可以用 Excel 表格建立个人的翻译笔记,将每一次的译文审校结果记录下来,按错误类型进行分类,从而对自己经常出现的错误有清楚的认识。基于我们的翻译笔记,我们还可以建立一份个性化的项目检查清单,用于在提交译文之前进行非常必要的最后确认步骤。使用电脑语音朗读软件将译文朗读一遍(可以试试 MS Word 的语音朗读功能)也有助于发现问题,比如某个句子读出来之后不太听得明白到底是什么意思,也许就表明这个句子中存在某种错误,也许是表达不够自然,也许是与上下文不太关联,等等。
文字翻译要顾及诸多环节,翻译之路绝不平坦,在翻译实践中了解风险,积累经验,掌握技巧,吸取教训,是每位译者的必经之路。