Най-често срещани грешки и пропуски при превод от английски на български език
Този материал е предназначен както за активно действащи преводачи в гореспоменатата езикова двойка, така и за желаещите да започнат кариера на преводач.
Да бъдеш преводач, означава да бъдеш съавтор, човек, който има за цел възможно най-точното пресъздаване на текста на своя език, но и способен при необходимост да пресъздаде текста със собствени средства, въображение и усет за баланс между прецизност и естествено звучене. Тази дейност съдържа много нива и много аспекти, които трябва да се взимат предвид.
Най-често срещаната грешка се оказва:
– Буквален превод
Буквалният превод е най-разпостраненият пропуск и често се получава, когато преводачът не познава достатъчно добре майчиния си език. При тази грешка езикът-източник се пренася огледално, понякога дума по дума, в целевия език. Това особено важи за идиомите, където буквалният превод може да окаже пагубен ефект върху смисъла на преведеното или фразата да звучи неестествено за българския читател.
“This is the time to increase the temperature”, преведено като “Това е време да повишим температурата.”
Един доста комичен пример е превод на израза “Drop dead gorgeous” като “Внезапно умрелият хубавец”.
“Break a leg”
Това е един често срещан идиом, който в буквален превод означава „счупи крак“, а всъщност е пожелание за късмет. Независимо, че този идиом е популярен, някои преводачи срещат трудности и с него.
Списък на някои от най-често срещаните английски идиоми и техния правилен превод.
Английски език | Български език |
A drop in the bucket | Капка в морето |
A friend in need is a friend indeed | Приятел в нужда се познава |
A leopard can’t change his spots | Вълкът козината си мени, но нрава – не |
A penny for a rainy day | Бели пари за черни дни |
A storm in a tea-cup | Буря в чаша вода |
Blood is thicker than water | Кръвта вода не става |
Bite off more than you can chew | Голям залък лапни, голяма дума не казвай |
It’s raining cats and dogs | Вали като из ведро |
Like father like son | Крушата не пада по-далеч от дървото |
Not a place to swing a cat in | Яйце да хвърлиш – няма къде да падне |
One fire drives out another | Клин клин избива |
The dutch have taken Holland | Откри Америка |
This costs an arm and a leg | Това струва майка си и баща си |
When Pigs Fly | Когато цъфнат налъмите |
You can lead a horse to water, but you can’t make it drink. | Насила хубост не става |
– Непознаване на съвременните Интернет термини и социалните явления, свързани с онлайн-пространството; бедна обща култура
Независимо, че голяма част от преводачите активно ползват Интернет, те не стигат до познанието на съвременните езикови тенденции онлайн, както и не полагат усилия да ги разучат. Доста показателен пример е случай, при който преводачът не знаеше как да се преведе изразът “eyewear category online”. Тъй като английският език е най-разпостраненият в Интернет, отдавна е възникнала т.н. “жива суб-култура”; и ако човек не участва активно в нея, той няма да разбира смисъла на подобен тип изрази. Поради това, като част от нашата работа, е необходимо да бъдем активни и в тази област, да “живеем” в съответната среда.
Думите и фразите се развиват, възникват нови термини и тяхното приложение се променя. В миналото „Android“ означаваше робот, в настоящето това е и операционна система. Приложението на значенията може да бъде различно в зависимост от индустрията или сектора, в който се използват.
Най-добрият начин да избегнем подобни грешки е да бъдем постоянно информирани за новите тенденции, особено в областта на информационните технологии. В случай, че нямаме възможност да го направим, трябва да проверяваме допълнително значението на всички думи, които ни звучат необичайно.
– Пропускане на запетаи
Това за съжаление се среща много често. Пример: “Ако погледнете пазара на слънчеви очила и начина, по който е създаден, това вероятно е единствената вещ за която хората харчат от 300 до 500 долара”. Правилен превод:
“Ако погледнете пазара на слънчеви очила и начина, по който е създаден, това вероятно е единствената вещ, за която хората харчат от 300 до 500 долара.”
Интонацията, която чуваме в изречението, би могла да ни подскаже къде точно да поставим запетая.
– Подражаване на английския словоред
При превеждане на изречение от английски на български, понякога механично запазваме английския словоред. Полученият превод често звучи странно, а понякога дори се обезсмисля или придобива съвсем различно значение.
– Невнимание и бързане
При преводи по Интернет, особено на IT тематика, може често да срещнем повтарящи се фрази, а понякога и цели параграфи. Подобни повтарящи се параграфи най-често се “copy paste” след като бъдат преведени. Но ако случайно сме допуснали грешка при превода, тази грешка естествено ще я има във всичките копирани от нас параграфи.
Голяма част от грешките се допускат и при бързане. Затова при процеса на превода човек трябва задължително да използва допълнителни методи и приложения – освен че трябва да изчита своя превод, трябва да пуска и правописна проверка на преведеното. Само първото или само второто не са достатъчни, трябва да се направят и двете. Окото може да лъже или да сме прекалено изморени, а правописната и граматическата проверка може да не „улови“ някои смислови грешки, например:
превод на „special powers“ като “социални правомощия”.
– Преувеличаване или неразбиране смисъла на думите
Понякога начинаещите преводачи имат навика да “утежняват” превода със сложни и претрупани изречения. В професионалния превод обаче, целта е текстът да звучи естествено и лаконичността не винаги е пропуск, ако смисълът е спазен както трябва. Също така е необходимо разбиране на изискванията и очакванията на клиента. Често присъства изрично изискване текстът да звучи естествено на превеждания език; това особено важи за по-общи текстове и информация, предназначена за потребители.
Неразбирането на целта на обръщението или текста може да окаже сериозно влияние върху качеството. Дори преводът да е технически правилен, в текста може да има нюанси, тон и понякога емоция, които също трябва да бъдат изобразени в превода. Тук най-вече важи доброто познаване на тези нюанси и в майчиния език.
– Изопачаване
Срещат се странни грешки, свързани с изопачаване на смисъла, като например изразът “machine for hire”, преведен като “машина за наем”.
– Многозначност на някои думи в английския език
Някои думи в английския език са с много значения и това може да се отрази върху стила и смисъла на превода.
Например думата must – освен “трябва” има още и значението “бива”.
country – почти винаги се превежда като „страна“, но в някои случаи правилният превод е “околност” или “провинция”.
“tip” означава “бакшиш”, но освен това “съвет” или “отзив”.
– Използване на чуждици
Въпреки че много английски термини активно се използват в българския език и се пишат направо на кирилица, все пак е желателно да се придържаме към българския еквивалент, особено ако такъв е отбелязан в официалната Microsoft терминология.
Английска дума | Чуждица | Български превод |
Target | Таргет | Цел |
User | Юзър | Потребител |
Meeting | Мийтинг | Среща (професионална) |
Developer | Дивелъпър | Разработчик |
Font | Фонт | Шрифт |
– “I give up” (или преднамерени пропуски в превода)
Освен пропуски по невнимание, понякога се срещат нарочно пропуснати изрази, когато преводачът не може да се справи с тях.
Израз като “your mood board to your runway show” може да затрудни доста хора, но това не означава, че прескачайки проблема, вече сте го решили. Напротив, при проверка пропускът ще бъде забелязан и преводът ще бъде отхвърлен.
– Неумение да се отличи добър от лош превод
Преводачът е първият критик на собственото си произведение. Той не бива да разчита само на редактора, който ще извърши проверка. Важно е да успява да оцени собствения си превод достатъчно обективно; добра практика е преводът да бъде прочетен няколко пъти в рамките на няколко часа. Това е тясно свързано с литературното творчество и работата на писател.