Cobertura de Prensa

Nov 27, 2013

Recorrido por la oficina de Tokio: Matthew Romaine, de Gengo, habla sobre la traducción

En julio mencionamos que el emprendimiento de traducción Gengo, con base en Tokio, tenía planes de mudar su oficina central a Shibuya. Hoy tuvimos la suerte de que el director de tecnología de la empresa, Matthew Romaine, nos acompañara en un breve recorrido de las instalaciones, además de ponernos al día con las novedades recientes de su negocio.

Hasta la fecha, Gengo tiene aproximadamente 9000 traductores que traducen contenido a 35 idiomas, para clientes minoristas y empresariales. Y aunque aproximadamente 30 personas de los 45 empleados en total están ubicados en la oficina de Tokio, Gengo tiene a 12 personas en su oficina de EE. UU. y usa una conexión en video para mantenerse en contacto con ellos [1]. Después de visitar la oficina esta mañana, incluso tuve la oportunidad de charlar con algunos empleados de Gengo en San Mateo. Para ser un emprendimiento que se especializa en aprovechar el poder de los trabajadores remotos, no es una sorpresa que no tenga dificultades serias para trabajar de forma virtual dentro de la empresa también.

The Bridge: ¿Cómo están las cosas en Gengo estos días?

Matthew: Desde nuestro lanzamiento, hemos traducido más de 120 millones de palabras, todo en nuestros cuatro o cinco años de vida. Y cada año logramos más y más. Y ahora estamos haciendo varios millones de palabras por semana, así que es muy emocionante. Nuestro equipo de traductores está creciendo y estamos encontrando formas nuevas e interesantes de trabajar con ellos. Les encanta el aspecto comunitario de Gengo y les encantan las herramientas y las oportunidades de aprendizaje que les proporcionamos.

Estuvimos trabajando en el desarrollo de PDF y materiales educativos, porque el 70 % a 80 % de nuestros traductores no son profesionales, pero son bilingües y pueden pasar nuestros exámenes. Así que hemos creado material sobre cómo usar el tiempo de forma más eficiente y cómo lidiar con las palabras nuevas de un idioma (porque el idioma está cambiando constantemente). Así que tenemos un equipo que se dedica a crear ese tipo de materiales y generar esa sensación de comunidad con nuestros traductores.

The Bridge: ¿Cómo es un traductor de Gengo típico?

Matthew: Hay muchas variaciones. Tenemos personas muy distintas, desde estudiantes universitarios muy inteligentes que están aprendiendo un idioma nuevo hasta traductores profesionales jubilados que tienen algo de tiempo de sobra. De hecho, actualmente estamos produciendo una serie sobre algunos de nuestros traductores, los que están dispuestos a que se publique su historia, en nuestro blog. Presentamos a un traductor de África, uno del Medio Oriente, de todo el mundo. […] Planeamos presentar a más traductores con el tiempo. Nos enfocamos mucho en nuestros traductores porque son una parte fundamental de nuestra plataforma.

The Bridge: ¿Cuál es su prioridad en estos días?

Matthew: Este año recaudamos financiación de serie B, así que nos concentraremos en mejorar el producto, ampliar el equipo y generar ventas. […] Estamos muy entusiasmados sobre las oportunidades en este espacio. Creo que es genial que algunos otros emprendimientos o empresas en industrias similares hayan tenido mucho éxito en su recaudación de fondos. Eso también es muy bueno para nosotros, porque ayuda a generar reconocimiento y validación.

Ayer estuve en un evento para un grupo de la industria del crowdsourcing (trabajo colectivo). El crowdsourcing como concepto y negocio está comenzando a generar reconocimiento. Obviamente, nosotros apuntamos a un mercado vertical muy específico, pero hay otros como Odesk, Freelancer.com, y, aquí en Japón, Crowdworks, Lancers y Realworld. […] Así que el plan de las organizaciones de la industria es trabajar en conjunto para presentar propuestas a ministerios y entidades gubernamentales para generar casos de uso válidos, porque los precedentes son muy importantes en Japón. Así que es importante tener buenos ejemplos de casos de éxito para mostrar a las empresas, para demostrar que el crowdsourcing puede agregar valor a su empresa.

The Bridge: ¡Gracias, Matthew!

[1] Gengo también tiene algunos miembros en Europa y China.

Lea el artículo original en The Bridge