EN>ES Errores Comunes
Este documento se ha concebido a partir de los errores más comunes que los revisores de la combinación lingüística EN>ES detectan en los controles de calidad que se realizan periódicamente en Gengo. En combinación con el manual de estilo de Gengo, que sigue siendo el documento de referencia por antonomasia, esta guía sirve para esclarecer cuestiones lingüísticas y evitar confusiones frecuentes.
1. Traducción literal
Esta tipología de errores responde al calco o a la copia de la estructura original propia del texto original en inglés al español; el resultado suele ser un texto que, en la mayoría de las ocasiones, se aleja de la corrección en nuestro idioma. Estos errores son producto de una especie de contaminación o adopción de estructuras propias del inglés que son impropias o incorrectas en español.
Hemos de tener en cuenta que cada lengua tiene sus propias convenciones para expresar un mismo concepto; así pues, como traductores, nuestra labor es despojar esa idea de dichas convenciones y aplicarle las que son características del castellano.
Ejemplo:
EN: I want to thank you for taking the time to provide feedback regarding your experience.
ES: quiero agradecerle por dedicar su tiempo a proporcionar retroalimentación a su experiencia. ✖
ES: Me gustaría agradecerle el tiempo que ha dedicado a comentar su experiencia. ✔
Análisis:
por un lado, la elección estructural está muy apegada a la original inglesa, ya que la construcción agradecer por como equivalente de to thank for es impropia del castellano. Por otro lado, en el plano terminológico, retroalimentación como equivalente de feedback constituye una traducción literal en este caso. Es una acepción válida, pero la elección terminológica ha de tomarse valorando siempre el contexto.
2. Abuso de los adjetivos posesivos
En español, la relación de posesión o pertenencia se expresa con el verbo tener o mediante el uso de posesivos que sirven principalmente para situar al sustantivo con respecto a una de las personas que participan en la comunicación.
Si hablamos de la función de complemento, es raro el uso de los posesivos para referirse a las partes del cuerpo o elementos de posesión inalienable. En estos casos, el posesivo es redundante y se sustituye por el artículo correspondiente. De especial mención es también el uso de los posesivos para las prendas de vestir y el calzado, que tampoco van precedidos por el adjetivo posesivo sino por un artículo.
Ejemplos:
EN: Your hand is freezing.
ES: Tu mano está helada. ✖
ES: Tienes la mano helada. ✔
EN: Your house is huge.
ES: Tu casa es enorme. ✖
ES: Tienes una casa enorme. ✔
EN: Put your trousers on.
ES: Ponte tus pantalones. ✖
ES: Ponte los pantalones. ✔
3. Uso incorrecto del pronombre personal
En español no es necesario la repetición o el uso repetitivo del pronombre personal, ya que la mayoría de las veces este se encuentra tácito en la conjugación verbal.
Ejemplos:
EN: You can see how your shoes look cleaner.
ES: Tú podrás ver que tus zapatos están más limpios. ✖
ES: Podrás ver que tienes los zapatos más limpios. ✔
EN: You’ll be able to check your fertile days.
ES: Tú podrás ver tus días más fértiles. ✖
EN: Podrás ver los días más fértiles. ✔
No obstante, también existen casos en los que es necesario la desambiguación del sujeto:
EN: She was everything I wanted to be.
ES: Era todo lo que quería ser. ✖
ES: Ella era todo lo yo quería ser. ✔
4. Empleo excesivo de la voz pasiva
Aunque es muy común en inglés, el uso de la voz pasiva se limita en español a aquellos casos en los que se pretende producir un efecto determinado de claridad o énfasis. Las dos formas más usuales para traducir la voz pasiva propia del inglés al español son:
a) La voz activa impersonal:
EN: He was severely criticized.
ES: Fue duramente criticado. ✖
ES: Le llovieron fuertes críticas. ✔
b) La voz pasiva refleja:
EN: When you’re given the device back.
ES: Cuando el dispositivo le sea devuelto. ✖
ES: Cuando se le devuelva el dispositivo. ✔
EN: The agenda has been approved unanimously.
ES: El programa ha sido aprobado por unanimidad. ✖
ES: El programa se aprobó por unanimidad. ✔
5. Uso incorrecto del artículo indeterminado
Recordemos que en español no se usa el artículo indeterminado delante de las profesiones, cargos, etc., ni tampoco delante de los nombres o sustantivos en los que, por convenciones estilísticas, no se requiera.
Ejemplos:
EN: The hotel features rooms with a bathroom.
ES: El hotel tiene habitaciones con un baño. ✖
ES: El hotel tiene habitaciones con baño. ✔
EN: She has been working as an engineer for 10 years.
ES: Lleva trabajado como una ingeniera 10 años. ✖
ES: Lleva trabajado como ingeniera 10 años. ✔
6. Uso de por favor delante de los imperativos
El imperativo en español no tiene la misma connotación ni significado que el imperativo en inglés, por lo tanto, es innecesario incluir por favor delante de los imperativos.
Ejemplo:
EN: Please, update your device.
ES: Por favor, actualiza el dispositivo. ✖
ES: Actualiza el dispositivo. ✔
7. Puntuación:
Estas son algunas de las recomendaciones de puntuación que hay que tener en cuenta frente a errores comunes:
- No se escribe coma antes de la conjunción disyuntiva o.
- Se escribe coma delante de las conjunciones o locuciones causales ya que, pues y puesto que.
- No se escribe coma delante de la conjunción copulativa y en una enumeración.
8. Mayúsculas y minúsculas
- Los dos puntos en español van seguidos de minúscula, a excepción de los nombres propios y las citas.
- Los departamentos precedidos por el cargo van en mayúscula.
- Los nombres de edificios históricos y monumentos se escriben en mayúscula inicial.
9. Anglicismos
Como norma general, siempre que exista un término equivalente en castellano para otro en inglés tendremos que optar por el de nuestra propia lengua. Sin embargo, es frecuente encontrar anglicismos bastante extendidos en español (especialmente en el ámbito tecnológico, como smartphone o tablet), y es importante tener en cuenta el contexto, el público objetivo y los deseos expresos del cliente, de haberlos, para decidir en cada caso cuál es la expresión más adecuada. En caso de tener dudas respecto a los equivalentes en español para ciertos anglicismos, Fundéu, que publica recomendaciones de manera periódica para evitar estos términos, es el recurso de consulta por excelencia en este ámbito.
A continuación presentamos una tabla con los anglicismos más frecuentes y sus alternativas en español:
Anglicismo | Término en español |
app | aplicación |
backup | copia de seguridad |
community manager | gestor de comunidades |
cross selling | venta cruzada |
deluxe | de lujo |
feedback | comentarios/evaluación/valoración |
gamer | videojugador |
LED | led |
malware | programa maligno |
millenial | milenial |
mindfulness | conciencia plena |
notebook | portátil |
premium | prémium |
review | análisis/reseña/opinión |
roaming | itinerancia |
shopping | ir de compras |
smartphone | teléfono inteligente |
stand-by | modo de espera |
start-up | empresa emergente/empresa de nueva creación |
tablet | tableta |
ticket | tique/entrada/billete |
trendy | de moda |
VIP | vip |
Wi-Fi | wifi |
Especial atención a los errores que figuran en el libro de estilo de Gengo (miscelánea)
Aunque el libro de estilo de Gengo debe emplearse obligatoriamente en las traducciones al español de España, aún nos encontramos a diario con errores que incumplen las normas que figuran en este documento. Citamos los más comunes:
- Conviene recordar que en la Ortografía de la lengua española (RAE, 2010) se eliminó la tilde diacrítica en los siguientes casos: el adverbio solo, los pronombres demostrativos y la conjunción disyuntiva o.
- No se escribe coma, sino dos puntos, tras las fórmulas de saludo en cartas y documentos. Además, se ha de situar una coma entre el saludo y el vocativo (el nombre propio):
- Hola, María: ✔
- No se escribe coma entre sujeto y verbo.
- Símbolos: se escriben normalmente pospuestos y dejando un blanco de separación: 18 $, 4 km, 100 W. Se incluye el símbolo del porcentaje que se escribe con blanco de separación con respecto a la cifra a la que acompaña: 25 %. Los grados de temperatura tienen una ortografía diversa, según que aparezca o no especificada la escala en que se miden: 12º, pero 12 ºC para 12 grados Celsius.
- Números: los números de cuatro cifras se escriben sin espacios de separación, mientras que los de más de cuatro cifras se separan mediante un espacio:
- 2458 ✔
- 2 458 ✖
- 2.458 ✖
- 16 945 ✔
- 16945 ✖
- 16.945 ✖
Enlaces de interés:
http://www.fundeu.es/
http://aplica.rae.es/
http://manualdeestilo.rtve.es/
Blog recomendado:
https://enlalunadebabel.com/