Discover and learn with Gengo’s unique resources
for beginner translators.

The Basics

The Basics

Getting Started

A must-read for newly qualified Gengo translators.

The Basics

Test Expectations

An introduction to Gengo tests and quality standards.

The Basics

Common Mistakes

Common errors new translators often make.

Lessons for beginner translators

Simple guides on translation fundamentals for beginner translators.
These tools and training materials will help you fine-tune your skills and approach.

1 – The translation process

Processes are important to translation work. This lesson proposes a basic process to improve quality and efficiency.

2 – How to handle new terms

Tips and tricks for researching and translating difficult terms — find exactly what you’re looking for in less time.

3 – Making text sound natural

Lesson 3 explains how to avoid the common pitfall of producing translations that sound translated.

4 – The Art of Revision

A comprehensive overview of revision — arguably the most important step in the translation process.

5 – Computer skills

Gengo translators who master basic computer skills and software suites are a step above the rest.

6 – Time management

How to estimate capacity and track progress against time so you never miss a deadline and always produce final work.

7 – Communication skills

This lesson focuses on developing your communication style and approach so as to deliver a smooth customer experience.

8 – Translation ethics

Lesson 8 introduces ethical considerations for translators and strategies for dealing with difficult situations.

9 – How to be a better translator

Great translators continuously maintain their language skills and cultural knowledge. Find out why in Lesson 9.

10 – CAT

CAT tools help translators be more efficient and consistent. This is an overview of CAT tools and how they work.

English Forum Lessons

#1 The en and em of it

What exactly are en-dashes and em-dashes and how should they be used?

#2: A friend by any other name

False cognates—affectionately called false friends—are words in one language that are identical, or nearly identical, to those in another language but have different meanings.

#3: Nominalstil & Verbalstil

Although German shares common vocabulary and grammar with English, important differences exist around style, especially regarding Nominalstil and Verbalstil. But what are they and what does the difference mean for translators?

#4 Back to basics: punctuation

The fundamentals of commas, quotation marks and apostrophes.

#5: Compound nouns

A difficulty with German to English translation is deciding what to do with compound nouns, which can be composed of an unlimited number of word particles. Find out what to do with subject-specific compounds.

#6: That/which does not kill us …

What’s the difference between “that” and “which”, and when do we use them in British and US English?

#7: Uncountable nouns

Uncountable nouns are not counted in every language, especially English. Find out how to translate between languages where uncountable nouns are not used.

#8: Collocations

Ever wondered why some words or phrases simply sound right to a native speaker’s ear? These are collocations— groups of words that tend to go together to convey a particular meaning.

#9: Homophones, homographs and homonyms

Some words are pronounced or spelled in the same way, but mean different things. So what are they, and how do these three troublemakers differ from each other?

#10: Idiom SOS

Idioms are expressions whose meaning cannot be predicted from the meanings of the constituent words. Most idioms include cultural references, which make them tricky to translate.

#11: What’s in a word

We see them all the time, a - here, a - there, they're everywhere! But what exactly are en-dashes and em-dashes and how should they be used? It's quite simple really!



Tweet Guide

Special guides on translating short-form content for Twitter.