不自然な直訳を防ぐには /

直訳とは?

「直訳」とは、原文の単語を一言一句そのまま日本語にしたり、構文や用法を変えずに訳したりする翻訳手法を指します。対応する手法として「意訳」があります。直訳そのものが悪い訳ではありませんが、度を超えた直訳は、読み手に違和感を与える大きな要因になります。

直訳を避ける方法を知ることは、翻訳の品質の向上につながります。また、原文のメッセージを正しく読み手に伝える上でも、不自然な直訳を防ぐ必要があります。

  • 本ガイドでは、直訳を見つけて防ぐ方法と、より自然で読みやすい翻訳の仕方を紹介します。

直訳の問題点

お客様が利用するのは、基本的に提供された訳文のみです。ですから、読んで「不自然、ぎこちない、固すぎる」印象を与える訳は、「使えない」と判断されかねません。そして、お客様が案件の承認を拒否する理由として最も多いのが、こうした不自然な翻訳です。直訳の問題点は、このような印象を読み手に与えるおそれが大きいことです。

お客様や読者は、翻訳者と違い、訳文だけを読むことがほとんどです。ですから、原文と照らし合わせないと意味が分からないような訳文は、翻訳として問題があります。

直訳調の文章は、読みづらいだけでなく、意味が分かりづらいです。原文の単語や構造に忠実に訳そうとし過ぎるあまり、原文のメッセージが伝わりづらくなってしまうのです。

直訳の例

以下は、直訳による不自然な翻訳の例です。翻訳者は、原文の意味を把握しているばかりに、訳文の不自然さに気づかない場合があります。まずは訳文だけを読んでみてください。翻訳においては、自分の訳文が日本語として自然か、原文の意味が正しく伝わるかに注意する必要があります。

例1:

酒店位置在池袋,商圈不远,交通便利,购物逛街吃饭看电影什么都比较方便。

ホテル所在地は池袋、商圏から遠くなく、交通は便利で、ショッピング、散策、食事、映画鑑賞をするにはどれも比較的便利です。

例2:

We believe you will love the Bright Subscription since it opens full access to all features inside the app. As icing on the cake, we’re offering it for free for a full month! Try it out now!

Brightのサブスクリプションにより、アプリの全ての機能へのアクセスがオープンになるので、きっとお気に入りいただけると信じております。ケーキの上のアイシングのような、一ヶ月の無料期間も提供しています。ぜひお試しください!

例3:

With various exclusive stores, including a shoemaker handling all manufacturing within local Sumida Ward and using one-of-a-kind techniques, our mission of fusing new and old looks to be successful.

全ての製造工程を地元の墨田区で、特殊な技術によって扱う靴屋を含む格調高いそれぞれのお店を見る限り、新しさと古さを融合させるというミッションは成功しているようです。

直訳の特徴は以下の通りです。

  • 単語単位の意味
  • 読みやすさ
  • 原文の意味

原文の単語や構造に忠実に翻訳し過ぎると、原文の意味合いが損なわれたり、読みづらい訳文になるおそれがあります。こうした直訳を防ぐ方法を知ることが、翻訳技術を向上させる上で重要です。

自然な翻訳のためのステップ

直訳を防ぐことは、自然な訳文を作る上で重要です。そして、自然な翻訳は、優れた翻訳の特徴でもあります。以下のステップを参考に、読みやすく、自然な翻訳を心がけてください。

ステップ1:翻訳中は、イディオムの見落としに注意する(Google検索などを活用)。また、単語についても、英和辞典の訳語をそのまま採用するのではなく、英英辞典などを使用し、核となる意味から適切な訳語を考える。

ステップ2:翻訳後、数分間休憩し、訳文だけを読み返す。

ステップ3:分かりにくい、または読みづらい箇所があれば、語順を入れ替えたり、主語や目的語、句読点などを補足・省略したりして、日本語として自然で読みやすい訳文にする。

意訳の注意点

以下は、先ほどの例を自然な翻訳に修正したものです。

例1:

ホテルは池袋にあり、繁華街から遠くありません。アクセスが良く、ショッピング、散策、食事、映画鑑賞、どれをするにも便利な立地です。

例2:

Brightのサブスクリプションにより、アプリの全ての機能が利用できるようになります。きっとご満足いただけるでしょう。今ならさらに、一ヶ月の無料期間も提供しています。ぜひお試しください!

例3:

ある靴屋は、全ての製造を地元の墨田区で行い、特別な技術を使用しています。こうした唯一無二のお店はいくつもあり、新しさと古さを融合させるというミッションが成功していることがうかがえます。

正確で自然な翻訳の特徴は以下の通りです。

  • 読みやすさ
  • 原文の意味
  • 自然さ
  • 逐語訳ではない

ただし、直訳に注意が必要とは言え、過度な意訳により原文の意味が損なわれてしまっては本末転倒です。あくまでも、翻訳の基本である以下の2点を忘れないように注意してください。

  1. 原文の情報を過不足なく訳文に含めること
  2. 自然かつ正しい日本語であること

正確な翻訳とは、原文が伝えようとしているメッセージを正確に伝えることであり、書かれている単語や文章をそのまま日本語に直すことではありません。また、翻訳の理想は、はじめから日本語で書かれたような自然な文章です。そのためであれば、文章や単語の順序を入れ替えても問題ありません。

まとめ

重要なポイント

1. 直訳
直訳とは、原文の単語や構造に忠実に従い過ぎている翻訳のこと。

2. 直訳の防ぎ方
提出前に、訳文だけを読み返す。

3. 正確さと流れ
翻訳は、日本語として正確かつ自然である必要があります。自然で分かりやすい訳文を作るためには、語順を入れ替えたり、主語や目的語、句読点を補足/省略しても問題ありません。