Gengoの品質方針

Gengoは、ご利用目的が個人用かビジネス用かに関係なく、頻繁に更新される日常的内容のコンテンツを対象に設計されています。以下の一覧表では、Gengoの翻訳レベルを機械翻訳や専門家による翻訳と比較しながら説明しています。

翻訳の品質は、さまざまな要素によって影響されます。最良の翻訳というのは、翻訳者が明確な指示のもと理解しやすい原文をもとに作業した時に実現できるものです。文脈に関する情報も非常に重要です。特に、ツイッターのつぶやき、アプリ用UIストリングまたはウェブサイトローカライゼーションなどの比較的短いテキストでは文脈情報が欠かせません。

どの品質レベルがお勧めですか?

ご利用シーン

個人利用

Eメール
書類
社内コミュニケーション
その他、個人利用の翻訳
機械翻訳
*
スタンダード
**
ビジネス
**
追加サービス
*
おすすめ

Webコンテンツ

商品説明
ユーザーレビュー
SNS
動画の字幕
機械翻訳
*
スタンダード
**
ビジネス
**
追加サービス
*
おすすめ

ビジネス利用

プレゼンテーション
営業資料
レポート
機械翻訳
*
スタンダード
**
ビジネス
**
追加サービス
*
おすすめ

ローカライゼーション***

アプリ概要
ユーザーインターフェース
機械翻訳
*
スタンダード
**
ビジネス
**
追加サービス
*
おすすめ

メディア

ガイド
記事
ブログ
機械翻訳
*
スタンダード
**
ビジネス
**
追加サービス
*

* 詳細についてはお問い合わせください
** Gengoの翻訳に特化した品質レベル
*** 大規模なローカライゼーションプロジェクトではありません。また、ウェブサイトのページやアプリをローカライズされる際には、背景情報 (スクリーンショットやリンクなど) をなるべく多く提供いただきますようお願い致します。

当社の強み

Gengoのサービスからは、以下のメリットをご期待いただけます:

  • 実際の人間による翻訳
  • 迅速な結果 (通常24時間以内)
  • 定量的な翻訳品質の評価
  • お客様のご用途に対して当サービスが適切でない場合、その旨をお知らせし解決策をご提案します。

当社が対応していない分野

当社では、以下の翻訳には対応しておりません:

  • 文章を要約し翻訳
  • 法律、医療、開発用語などの専門的内容のテキスト
  • 独創性が必要なテキスト、またはブランドイメージを左右するコピーテキスト
  • 誤りがあると人命にかかわりかねないような、安全性の点で重要なテキストや資料

各品質レベルの違いは?

翻訳

翻訳のレベル

機械翻訳*機械翻訳。全体の意味は伝わるが、原文の意味が失われてしまう。スタンダード**人による翻訳。個人利用で、ほぼ正確に意味が伝わる翻訳。ビジネス**人による翻訳。ビジネス利用で、より正確性が期待できる翻訳。追加サービス*ビジネスレベルの翻訳。ボリュームの多い文章で、営業のサポートが必要な翻訳に最適。

トランスレーターの資格

機械翻訳*なしスタンダード**原文と翻訳先の言語を理解できるトランスレーター。ビジネス**原文と翻訳先の言語のネイティブスピーカー。追加サービス*翻訳の学位またはトランスレーターとしての経験を長く積んでおり、翻訳の専門分野を備えている。

Gengoによる品質スコア

機械翻訳*1.0+スタンダード**7.0+ビジネス**8.0+追加サービス*9.0+

承認と受領拒否

翻訳をご注文いただいた全てのお客様は、承認前に翻訳内容を確認しすることができます。翻訳の納品後120時間以内に確認を行わなかった場合は、翻訳は自動的に承認され翻訳者に代金が支払われます。

翻訳に品質面で問題があると思われた場合、担当翻訳者に修正を依頼することができます。万一、翻訳案件に深刻な問題があった場合は、オプションとして受領を拒否したうえで全額返金を依頼するか、別のGengo翻訳者に追加料金無しでその案件を再依頼するかのいずれかを選択できます。受領拒否のご依頼は、当社でその翻訳がGengoの品質基準に満たないと判断した場合のみに限らせて頂きます。

対応していないコンテンツ

Gengoが対応していないコンテンツの翻訳をご注文された場合は、受領拒否や修正依頼の権利を放棄したと見なされます。Gengoでは、Gengo.comを通じて翻訳されたいかなるコンテンツの正確性や信頼性、完全性を一切保証しておりません。翻訳コンテンツから生じるまたは関連する問題についても一切の法的責任を負いません。詳しくは当社ご利用規約をご参照下さい。

フラグ制度

Gengoの案件としては専門的すぎるように思える案件には、当社の翻訳者がフラグを立てることがあります。翻訳者がご注文の案件に関する問題を見つけた時には、Eメールでその旨をお知らせして、問題点のご確認や追加情報のご提供をお勧めさせていただきます。案件の単語/文字数が間違っているように見えたり、その他の問題があって翻訳ができない案件にも、翻訳者はフラグを立てることがあります。

Gengoを最大限にご活用いただくために

Gengoの品質ガイドラインをお使いいただくことで、Gengoのご利用がいっそうご満足いただけるものになるかと存じます。弊社一同、皆様のグローバルコミュニケーションへの取り組みに参加しその成功に貢献できることを楽しみにしています!