企業にとってWebサイトのローカライゼーションは、とてつもない大仕事に思えるでしょう。しかし実は、新規市場を開拓する方法としては一番簡単で、グローバルな成長を目指す企業にとっては避けて通れないものです。複数言語でWebサイトを開設し、継続的にアップデートしていくことが、実はシンプルかつ低コストの手法なのですが、これを認識している企業はあまり多くないのが現状です。

Gengoは大企業から中小企業まで数多くの企業様に対し、プロの翻訳サービスを迅速
かつ費用対効果の高い形でご提供し、グローバルな成長を後押ししています。

Webサイトのローカライゼーションとは?

ローカライゼーション(L10nと表記されます)とは、言語の異なるマーケットに向けてWebサイトの言語と外観、そして機能を変更することです。Webサイトをローカライゼーションする目的は、次の三点です。

  • 言語、文化、そして技術的差異を考慮する
  • 原文が伝えたい内容は、あくまでも変更しない
  • 最初からローカライズ先の言語で書かれたかのような印象を読み手に与える

ローカライズのメリット

リーチを広げ、ユーザー体験を向上させる

Webサイトをローカライズすることで、全世界にブランドのリーチを広げることができます。Webサイトのサポート言語を増やせば数百万もの新規顧客にリーチできる可能性が出てくるため、効果が分かりやすいといえます。相手の母語で語りかければ相手は耳を傾けてくれます。

リスクの低減

Webサイト全体のローカライゼーションが完了していれば、ターゲット市場でのブランドの信用力向上につながります。高品質の多言語コンテンツを用意しておくことは、海外の顧客がブランドについて誤解を防ぐ効果的な手段となるのです。

グローバル規模の売上増

売上の向上こそが、Webサイトのローカライゼーションの最終目的です。ありがたいことに、Webサイトのローカライゼーションが適切に行われれば、そのROIは多大なものとなります。堅実な海外戦略と信頼できる翻訳パートナーが組むことで、企業の将来は大きく変わってきます。

Webサイトをローカライズしませんか?

Webサイトのローカライズ工程

フェーズ1: プロジェクトの準備

Webサイトのローカライゼーション戦略は、滞りなくプロジェクトを進めることができるよう、まず慎重なプランニングから始まります。ビジネス上の要望とローカライズ先の言語が決定すれば、言語サービス提供者(LSP)が詳細なプロジェクトプランとワークフロー作成において協力いたします。仕様と見通しに沿った形でプロジェクトを完了できるよう下準備となるのがこの工程です。一般的に準備段階のステップは、次の通りです。

  • 翻訳可能でかつプロジェクトに関連するテキストを全て抽出
  • 語数、コスト、納期の見積もり
  • 用語集とスタイルガイド作成
  • 翻訳文の内容を全て保存するための翻訳メモリー (TM)作成

フェーズ2: プロジェクト実行

適切なガイドラインが完成すれば、実際の翻訳作業に入ります。実行段階では、プロジェクトの詳細に通じたローカライズ先言語のネイティブスピーカーのチームに、Webサイトの内容が送信されます。そして企業様からの指示とガイドラインに沿って、有資格ネイティブスピーカーの翻訳者が内容を翻訳します。最初の翻訳文が完成すると、次はレビューを行うチームが文章を全てチェックし、ターゲット層のコンテクストと文化の両面から見て、適切な文面になるよう編集していきます。

フェーズ3: ローカライズ後のQA

翻訳文が全て承認されれば、ファイルのレビューとテストが行われます。公開に先立ち、この段階で翻訳文と機能の品質保証(QA)を行うことは、非常に重要です。

  • 翻訳文の品質テストでは、ローカライズ完了後のWebサイトについて、内容の一貫性やスタイル、文面の自然さを再チェックします。このステップでは翻訳文をあらゆる角度から精査し、文法や語法が適切かどうか、また表現が文化的に適切かどうかをチェックします。
  • 機能テストと検証は、ローカライズ完了後のWebサイトの外観と機能が意図した通りになっているかどうかをチェックするために行われます。

GengoのWebサイトローカライゼーション・サービス

GengoのWebサィト翻訳サービスを使えば、国際市場に素早くかつ低コストで参入できます。Eコマースサイト、旅行予約サイト、またマルチメディアサービス企業など、Gengoではそれぞれのサイトに合わせたソリューションを提供しているので、素早く簡単にWebサイトをローカライズし、グローバル市場に参入できます。

プロが行うWebサィト翻訳
  • 世界各地から2万1000人以上の翻訳者が登録されている
  • 低価格高品質な人力翻訳サービスを提供
  • 企業内で最速のターンアラウンドタイム:翻訳は数日でなく数時間以内に行われる
翻訳マネジメントシステム(TMS)
  • 翻訳マネジメントシステム(TMS)とは、翻訳プロセスの大部分を自動化するツール
  • カスタマイズ可能なダッシュボードとレポートを通して、お客様のシステム内容全てについて明確な全体像をプラットフォーム上で確認可能
  • TMS内から纏めて翻訳文を発注、そして発注済みの仕事の管理も可能なので、プロジェクト全体の状態を常に把握できる
  • Transifex、PhraseApp、CrowdIn、Localize、Bablicを含む数多くの企業と提携。パートナー企業についての詳細はこちらをご参照ください。
ローカライズプロジェクト管理
  • 最初から最後までプロジェクトの流れを管理し、効率的でかつ高品質な翻訳をお届け
  • 弊社のローカライズプロジェクト管理チームが、お客様の期待に応じて、素早くプロジェクトを完成へ導く
  • 各プロジェクトのニーズに合わせたスケジュールと翻訳者チーム、そしてローカライズツールをご用意
翻訳API
  • 翻訳管理システムをすでにお持ちで、それに組み込むためのプラットフォームが必要な場合は、Gengoの翻訳APIをご利用ください
  • Gengoのオンライン注文フォームを記入せずに翻訳をご注文可能
  • 大量のコンテンツを翻訳者に簡単に依頼
  • APIユーザには、Webユーザーに比べ、低価格で翻訳サービスを提供
  • 翻訳APIについて詳しくはこちらへどうぞ