メディア掲載

広報・取材に関するお問い合わせは、こちらからご連絡ください。

3月 27, 2017

Huffington Post「『マイノリティ経験がダイバーシティに活きる』バイリンガルの経営者が実践するチームビルディングとは?」

弊社CEOのマシュー ロメインが取材されました。本記事では、多様なバックグラウンドを持つGengoチームをまと […]

続きをよむ


1月 17, 2017

Hipstarters「速く、安く、高品質のオンライン人力翻訳サービス ‐Gengo‐」

ロサンゼルスと日本のスタートアップを紹介するHipstartersに、弊社CEOのマシュー ロメインが取材され […]

続きをよむ


11月 3, 2016

創業手帳「日本のスタートアップがシリコンバレーに学ぶべき2つのこと」

創業期に役立つノウハウをまとめた媒体の創業手帳に、弊社CEOのマシュー ロメインが取材されました。本記事では、 […]

続きをよむ


10月 27, 2016

創業手帳「ダイバーシティ経営成功のための3つの掟」

創業期に役立つノウハウをまとめた媒体の創業手帳に、弊社CEOのマシュー ロメインが取材されました。本記事では、 […]

続きをよむ


8月 10, 2016

NewsPicks「日本勢VSグーグル、マイクロソフト『機械翻訳最前線』」

経済情報に特化したニュース共有サービスのNewsPicksの特集「日本勢VSグーグル、マイクロソフト『機械翻訳 […]

続きをよむ


7月 16, 2016

週刊東洋経済「すごいベンチャー100」

7月16日に発行された週刊東洋経済の特集「すごいベンチャー100」で、弊社のサービスが紹介されました。 &nb […]

続きをよむ


6月 27, 2016

エンジニアtype.「『コードは万人に平等』を本当に体現する、Gengoのダイバーシティ経営」

技術者のキャリアを考えるWebマガジンであるエンジニアtype.の連載「Hack the Team」で、弊社の […]

続きをよむ


6月 2, 2016

CAREER HACK「空気を読む、日本人らしさは武器になる!Gengo CEO マシュー・ロメイン」

WEB・IT業界で働く人々の人生を少し豊かにするメディアのCAREER HACKに弊社CEOのマシュー ロメイ […]

続きをよむ


5月 24, 2016

THE21 ONLINE「【連載 経営トップの挑戦】第7回〔株〕Gengo CEO マシュー・ロメイン」

第一線で活躍しているビジネスパーソンのプロのノウハウを掲載しているTHE21 ONLINEの連載「経営トップの […]

続きをよむ


5月 6, 2016

ReLife「ReLifeライターが選ぶ成長企業50選Part48」

起業家インタビューサイトのReLifeの連載「ReLifeライターが選ぶ成長企業50選」に、弊社CEOのマシュ […]

続きをよむ


3月 28, 2016

AERA「疲れないタイムマネジメント」

3月28日に発行されたAERAの特集「疲れないタイムマネジメント」で、弊社にて行われているスキマ時間の取り組み […]

続きをよむ


3月 8, 2016

Sankei Biz「【日本発!起業家の挑戦】外部との対話増やし透明性高める」

弊社CEOのマシュー ロメインとGengoのサービスがSankei Bizに紹介されました。記事では、起業の経 […]

続きをよむ


3月 4, 2016

Meet club「多國新創匯聚日本福岡 尋找科技產業的下一步轉變」

Business Next Publishing Corp.が運営するオンラインメディアMeet clubで、 […]

続きをよむ


2月 15, 2016

business.com「Build Your Bank Account: 15 Easy Ways to Make Extra Money」

デジタルメディア企業のbusiness.comが運営するオンラインメディアで、弊社のサービスが紹介されました。 […]

続きをよむ


1月 27, 2016

CNET「ドコモ、訪日外国人向けサービスのマッチングイベントを開催–翻訳、観光、遊び予約」

1月21日にNTTドコモ・ベンチャーズが開催した、インバウンドマッチングイベントでの弊社ゼネラルマネージャー […]

続きをよむ


1月 18, 2016

Power More Dell「Japanese government looking to startups to revive economy」

Dell, Inc. が運営するテクノロジーに関する情報や分析を掲載するオンラインメディア Power Mor […]

続きをよむ


1月 18, 2016

TRAVEL VOICE「インバウンド対応で直面する『言語の壁』、JTBが展開する人力翻訳ツールの活用法を聞いてきた」

JTBビジネスイノベーターズ様と共同で開発した、宿泊施設向け翻訳サービスの「Gengo x JTB」が紹介され […]

続きをよむ


1月 15, 2016

Spend Matters「Gengo: WIP of the Week」

Azul Partners, Inc. が運営する、サプライチェーンのニュースを掲載するオンラインメディア S […]

続きをよむ


11月 1, 2015

東京アメリカンクラブの会員誌 iNTouch「GLOING GLOBAL」

11月1日に発行された東京アメリカンクラブの会員誌「iNTouch」に、弊社CEOのマシュー ロメインが表紙を […]

続きをよむ


10月 8, 2015

ITpro 「中国人“爆買い”“爆食い”需要を狙い撃ち」

中国人の爆買いと爆食いなど、訪日外国人観光客をターゲットにしたサービスを加速させるソリューションとして、弊社の […]

続きをよむ


8月 3, 2015

日経MJ 「竹内謙礼の顧客キャッチ『クラウドでお助け成長』」

8月3日に発行された日経MJに、弊社のサービスとマーケティングコミュニケーションディレクターの梅内 望未が紹介 […]

続きをよむ


7月 30, 2015

毎日新聞「『日本の楽しみ方』検索でどうぞ」

7月28日に発行された毎日新聞の朝刊に弊社CEOのマシュー ロメインとGengoのサービスが紹介されました。「 […]

続きをよむ


4月 10, 2015

ITmediaマーケティング「第8回 グローバリゼーションにおける業務提携、成功と失敗の分水嶺は?」

弊社代表のラングによるグローバリゼーション (海外展開) に関する連載が開始いたしました。第8回目は、グローバ […]

続きをよむ


4月 1, 2015

Time Out Tokyo「I, TOKYO」

外国人向けの情報誌「Time Out Tokyo」で、弊社のコミュニティマネージャーのメーガン ウォーターズが […]

続きをよむ


3月 21, 2015

週刊観光経済新聞「JTB系、宿泊施設向け翻訳サービス発売」

週刊観光経済新聞で、JTBの登録宿泊施設様向けの翻訳サービス 「gengo x JTB」が紹介されました。この […]

続きをよむ


3月 20, 2015

The Next Web「The complete guide to making your product international」

オランダのオンラインメディアのThe Next Webの「プロダクトの海外展開方法の完全ガイド」にて、オンデマ […]

続きをよむ


3月 13, 2015

日本翻訳ジャーナル「Gengo ロバート ラングCEOインタビュー」

弊社代表のラングが、日本翻訳連盟の機関誌「日本翻訳ジャーナル」の表紙を飾りました。また、同誌の特集「クラウド時 […]

続きをよむ


3月 3, 2015

ITmediaマーケティング「連載: 第7回 進出市場に特化したローカライゼーションを」

弊社代表のラングによるグローバリゼーション (海外展開) に関する連載が開始いたしました。第7回目では、プロダ […]

続きをよむ


2月 27, 2015

THE HUFFINGTON POST「12 ‘Office Optional’ Industries That You (Yes, You!) Might Be Qualified For」

NBC Newsによると、会社のデスクワークは人の精神的・身体的な健康を害する述べています。THE HUFFI […]

続きをよむ


2月 3, 2015

Bold: How to Go Big, Create Wealth and Impact the World

アメリカの出版社Simon & Schusterから発売された、「Bold: How to Go Bi […]

続きをよむ


2月 3, 2015

ITmediaマーケティング「連載: 第6回 グローバリゼーションに必要な多様性」

弊社代表のラングによるグローバリゼーション (海外展開) に関する連載が開始いたしました。第6回目は、国、文化 […]

続きをよむ


2月 1, 2015

GQ「できる日本人アントレプレナー22人の共通点」

3月号のGQ「できる日本人アントレプレナー22人の共通点」では、アメリカと日本で有能な人材を発掘してきたトップ […]

続きをよむ


1月 6, 2015

ITmediaマーケティング「連載: 第5回 グローバリゼーションを加速させるための採用」

弊社代表のラングによるグローバリゼーション (海外展開) に関する連載が開始いたしました。第5回目は、Geng […]

続きをよむ


1月 2, 2015

The Japan Times「Crowdsourcing may hold key to unlocking Japan’s working potential」

日本に新たなワークスタイルを提供するサービスとして、クラウド型翻訳プラットフォームを運営している弊社と代表のラ […]

続きをよむ


1月 1, 2015

事業構想「東京は人材を集めやすい街」

2月号の特集「身近に潜む海外展開のチャンス」で弊社代表のラングが取材されました。弊社がシリコンバレーにもオフィ […]

続きをよむ


12月 3, 2014

エンジニアtype「翻訳クラウドソーシング『Gengo』が「パフォーマンスデータ全公開」というグロースハックに着手した理由」

11月26日にローンチした、弊社のパフォーマンスデータ閲覧ページ「Open Data」について、弊社代表のラン […]

続きをよむ


12月 2, 2014

ITmediaマーケティング「連載: 第4回 海外の市場と投資家の調査からはじまるグローバリゼーション」

弊社代表のラングによるグローバリゼーション (海外展開) に関する連載が開始いたしました。第4回目は、海外市場 […]

続きをよむ


11月 26, 2014

しろくまnet「Gengoがパフォーマンス閲覧ページ『Open Data(オープンデータ)』をローンチ!クラウドソーシングに透明性と信憑性を!」

11月26日にローンチした、弊社のパフォーマンスデータ閲覧ページ「Open Data」が紹介され、代表のラング […]

続きをよむ


11月 17, 2014

週刊ダイヤモンド「ビジネスに勝つ英語」

弊社のサービスが、メールやブログからプレゼンテーション資料や書籍まで、さまざまな翻訳を短時間で行える、人力翻訳 […]

続きをよむ


11月 10, 2014

Ready「色々な方の多様性を受けいれ、明日につなげていく」

弊社の企業文化や取り組み、そして女性の働き方について、マーケティングマネージャーの梅内が取材されました。 こち […]

続きをよむ


11月 10, 2014

ITmediaマーケティング「連載: 第3回 シリコンバレーは、なぜ、シリコンバレーになれたのか?」

弊社代表のラングによるグローバリゼーション (海外展開) に関する連載が開始いたしました。第3回目の、「シリコ […]

続きをよむ


10月 30, 2014

ダイワインターネットTV「スタートアップアジア」

2014年晩秋特番にて、弊社のサービスとCTOのロメインが紹介されました。Gengoの企業理念、システム、強み […]

続きをよむ


10月 14, 2014

ITmediaマーケティング「連載: 第2回 日本企業が“グローバリゼーションする”上での課題――「戦略の構築」「戦略のアウトプット」」「文化の違い」」

弊社代表のラングによるグローバリゼーション (海外展開) に関する連載が開始いたしました。第2回目は、「日本企 […]

続きをよむ


10月 12, 2014

日本経済新聞「Nipponビジネス戦記」

日本経済新聞の夕刊に、弊社代表のラングと弊社の取り組みが紹介されました。起業の経緯やサービスの現状に関して説明 […]

続きをよむ


10月 6, 2014

THE BRIDGE「Translations startups targeting non-tech Japanese SMEs」

10月2日〜3日に東京ビッグサイトで開催された、Tokyo Business Summit 2014に出展した […]

続きをよむ


10月 4, 2014

日経トレンディ「打倒! 英会話&TOEIC」

11月号の巻頭特集で、弊社のサービスが、日本語から英語への翻訳において、1番リーズナブルな有料翻訳サービスとし […]

続きをよむ


9月 22, 2014

しろくまnet「渋谷にこんなインターナショナルな会社があったの!? Gengoさんのオフィスランチに潜入!」

弊社の東京オフィスを紹介いただき、COOのスカルム、エンジニアのスミス、マーケティングマネージャーの梅内が取材 […]

続きをよむ


9月 9, 2014

ITmediaマーケティング「連載: 第1回 なぜ“グローバリゼーションする”企業が増加したのか」

弊社代表のラングによるグローバリゼーション (海外展開) に関する連載が開始いたしました。第1回目は、「なぜ“ […]

続きをよむ


9月 3, 2014

Tech in Asia 「Highlights from day 1 morning sessions at Startup Asia Tokyo 2014」

9月3日に行なわれたイベントStartup Asiaで、シリコンバレースタイルのスタートアップを東京で起業した […]

続きをよむ


8月 20, 2014

マイナビニュース「日本はカラオケ対策が必須!? 15ヵ国のビジネス マナーガイドが公開」

15ヵ国のビジネスマナーが集約された、弊社のインフォグラフィック「世界のビジネスマナーガイド」が紹介されました […]

続きをよむ


8月 12, 2014

日本流通産業新聞「通販の多言語対応特集」

8月7日・14日合併号にて、Eコマースを加速させるツールとして、弊社のサービスが紹介されました。

続きをよむ


8月 8, 2014

The Next Web「4 Western founders discuss what it’s like to run a startup in Asia」

オランダのオンラインメディアに、日本で活躍する外国人起業家として、弊社代表のラングが取材されました。 こちらか […]

続きをよむ


5月 19, 2014

【生活ビジネス】素早く正確に ネットで「人力翻訳」

パソコン画面に英文を打ち込めば、最短10分ほどで日本語に翻訳-。ゲンゴ(東京都渋谷区)はインターネットを通じて手軽に素早く、正確な翻訳サービスを提供している。

続きをよむ


4月 21, 2014

日米クラウドベンチャー9社が東京に集結 初イベントで語られた未来像

「ホワイトカラーの生産力向上にはクラウドサービスが欠かせない」。先進的なクラウドサービスを展開する日米のクラウドベンチャー9社が一同に集い、日本市場の展望を議論する「CloudBrite(クラウドブライト)サミット」(同実行委員会主催)が今月(4月)17日に初めて東京で開かれ、12人のキーパーソンが意見を交わした。停滞した日本のビジネスや働き方を変革するためにクラウドが果たす役割とは――。

続きをよむ


3月 19, 2014

このスタートアップ企業にとって、なぜ東京のほうがシリコンバレーより有利なのか

Gengoのロバート・ラングとマシュー・ロメインが語る話は日本でスタートアップ企業を立ち上げようとする大勢の外国人にインスピレーションを与えてくれると思います。私は緑茶をすすりながら、どのようにGengoが誕生したのか、ロバートとマシューが語ってくれました。彼らが語ってくれた内容とは、驚くべき事に東京を拠点に置いたスタートアップ企業だということ。シリコンバレーもいいが、東京も悪くない。

続きをよむ


3月 12, 2014

言語の翻訳: グローバル企業が知っておくべきこと

自分の企業のプレスリリースが世界中で読まれるようになったり、海外の一流企業と取引することを想像してみてください。自社はまだまだ小企業で、そこまでの規模ではないと思われるかもしれません。しかし、世界経済の進展に伴い、数多くの企業にとってこの夢のようなことが現実となっているのです。

続きをよむ


3月 10, 2014

Gengo APIにより開発者達は新市場参入と収益化が可能に

翻訳サービス会社、Gengoの共同設立者兼CTO、マット・ロメイン氏が、先日サンノゼで開催されたSaasベンダー向けの中小企業ウェブサミットでGengoの成功についてスピーチし、同社の世界的な認知度の上昇について話しました。機械ではなく実際の翻訳者により提供され、API を通してアクセスする言語翻訳サービスとして、Gengoはユニークなビジネスモデルを持っています。

続きをよむ


2月 2, 2014

「つぶやき」を30以上の言語に翻訳 ゲンゴ ロバート・ラングCEO

日本語の「メール」や「つぶやき」をネット経由で様々な言語に――。ゲンゴ(東京・渋谷)が翻訳仲介サービスで台頭している。強みはネットならではの安価な利用料金と、全世界1万人を超える翻訳者のネットワーク。日本語を英語や中国語などに翻訳できるほか、英語からはフランス語やタガログ語など30以上の言語に翻訳可能だ。「言語の壁を壊したい」。34歳の若き創業者、ロバート・ラングはこう語る。

続きをよむ


11月 27, 2013

〈東京スタートアップ・オフィスツアー〉翻訳スタートアップのGengoが予見する、クラウドソーシングの可能性

今年7月、東京に拠点を置く翻訳スタートアップの Gengo が、本社を渋谷に移転したのは記憶に新しい。今日、幸運なことに同社の CTO Matthew Romaine 氏が、我々を新オフィスのツアーに招待してくれ、最近のビジネスの動向についても語ってくれた。

続きをよむ


10月 1, 2013

Gengo訪問!

以前、クラウドソーシングの特集エントリでもちょこっと紹介した、Gengoというベンチャー企業を訪問しました。増資を終えて引っ越したばかりのオフィスには、日本人以外のスタッフがいっぱい! 渋谷のベンチャー企業としてはかなり異色な雰囲気です。

続きをよむ


7月 26, 2013

「1秒間に約4語」世界9000人が翻訳 ゲンゴの挑戦

翻訳の世界で、「革命」を起こそうとしているベンチャー企業が注目を集めている。複数の国で暮らした経験のある技術者が設立したゲンゴ(東京・渋谷、ロバート・ラングCEO)だ。ネットを活用して個人に仕事を仲介する「クラウドソーシング」の仕組みで、世界に散らばる約9000人の翻訳家のネットワークを使う。対象は英語や中国語など34の国や地域で使われる言語。

続きをよむ


4月 23, 2013

翻訳プラットフォームのGengoがIntel Capital等から1200万ドルを調達

Gengoは人気上昇中のオンライン翻訳サービスで、7500名以上の事前審査、評価済みの翻訳者のネットワークを利用して33の言語で質の高い翻訳を提供している。このほど1200万ドルの資金調達ラウンドを完了した。リードしたのはIntel Capitalで、他にIris CapitalInfocommNTT-IP、およびSaudi Telecom Venturesが参加した他Atomicoも再出資した。

続きをよむ


2月 21, 2013

YouTube、GengoおよびTranslated.netと提携して、ビデオ字幕の有料翻訳依頼を便利に

先ほどYouTubeは、プロが翻訳した字幕を効率よくユーザーに提供するために、人気翻訳サービスのGengoおよびTranslated.netと提携したことを発表した。パブリッシャーはYouTubeのインターフェースを通じて、翻訳に必要な時間と料金の見積りを得られる。ただし発注、支払い手続きは翻訳サービスのウェブサイトで行う必要がある。Googleは今後提携サービスを追加していく予定だ。

続きをよむ


2月 20, 2013

GoogleがGengoとTranslated.netの2社と提携プロによるYouTube字幕を36の言語で

Googleは今日YouTubeのビデオ・マネージャーに新たな機能を加えた。翻訳サービスの機能で、すべてのユーザーとプロの翻訳家をつなぎ、動画の字幕を36の言語に素早く翻訳する。動画共有サイトYouTubeは昨年の9月に「翻訳をリクエスト」のボタンを導入し、動画の所有者に手軽な字幕翻訳を作成する手段を提供して、より多くのユーザーと共有できるようにした。

続きをよむ


2月 20, 2013

YouTubeで、あなたの動画が、より簡単に国際的な注目を集められるようになりました

あなたの素晴らしい動画を、他の国々でもっと見てもらえるようにしませんか? YouTubeでは、新たな提携のおかげで、動画の字幕をプロに翻訳してもらえるようになりました。YouTubeでは既に、9月からGoogle翻訳サービスを利用して、300以上の言語で字幕の翻訳を提供しています。しかし、あなたがとびきりの動画を手に入れ、実際の会話を多くの人に理解してもらいたいときには、Google翻訳ではその期待に応えられないかもしれません

続きをよむ


10月 2, 2012

日本のテクノロジー新世代

日本発のスタートアップには様々な制約があるため、ウェブ上で翻訳サービスを提供するGengoは、投資家や優秀な人材を海外に求めた。Gengoの創業者でCEOのロバート・ラング氏 (33歳) は、翻訳を希望する顧客と世界中のフリーランスの翻訳者たちを即座につなげるプラットフォームの構築を考えていた。しかし、Gengoのスタートは順風満帆ではなかった。イギリス人のラング氏は貯金を切り崩しながら1年間無給で働いた。日本人の血を引くマシュー・ロメイン氏は、東京にある両親のアパートメントの床に寝泊まりした。

続きをよむ


12月 19, 2011

世界が目を付けた“原石” 成長株ベンチャーのオフィスを訪ねる

世界が有望株として目を付ける日本発ベンチャーの“実像”はいかに――。欧米のベンチャーキャピタル(VC)が出資したインターネット翻訳サービスのmyGengo(マイゲンゴ、東京・渋谷)と、インテルのVC部門、インテルキャピタルが投資したセキュリティーソフト開発のワンビ(同)の本社を訪ねた。

続きをよむ


9月 27, 2011

人力翻訳プラットフォームのGengoが525万ドルをAtomico及び500Startupsから調達

東京に拠点を置く人力翻訳サービスのGengo(「翻訳のメカニカルターク」)は、シリーズAラウンドにて資金の調達を行った。この525万米国ドルは、ロンドンに拠点を置き、スカイプの共同創立者であるNiklas Zennström氏が率いるベンチャーキャピタルのAtomicoと既存の投資家である500 Startupsによるものであった。Atomicoのパートナーであるタムラ・ヒロ氏が、Gengoの役員に加わる予定である。

続きをよむ


9月 26, 2011

Gengo は実効性の高いオンライン翻訳で525万ドルを獲得

 Colleen Taylor (コリーン・テイラー) 著 -2011年9月26日  Gengoはカスタマイズした言語翻訳サービスを提供する新規事業であり、シリーズA でロンドンを拠点とするベンチャーキャピタル、アトミコならびに500スタートアップスから525万ドルの出資を受けた。 現在の翻訳市場は、社内のフルタイム翻訳者によるハイエンド市場と、Google翻訳が主流のローエンド市場に二分化されている。Gengoはこの2つの市場の隙間を埋めるサービス「大規模な人力翻訳」の提供を目指している。 基本的にGengoは翻訳サービス専用に構築したoDesk (オデスク) のようなものだ。

続きをよむ


3月 2, 2011

地方企業を世界的成功に導く10の方法

Jani Penttinen (ジャニ・ペンティネン)(strong> – 2011年3月2日 — 今日のインターネットは、グローバルビジネスの歴史において重要な時代の象徴となっています。かつてなないほど多くの人が一つの国際的市場で出会っています。以前はこれほど多くの人に辿りつくのは、こんなに簡単な事ではありませんでした。しかし、数十億の市場という意欲を駆り立てる響きにも関わらず、世界規模で真剣に競争するための努力をしているブランドは、驚くほど少数しかありません。英語のウェブページだけでは十分ではないのです。

続きをよむ