Gengoの品質方針
Gengoは、ご利用目的が個人用かビジネス用かに関係なく、頻繁に更新される日常的内容のコンテンツを対象に設計されています。 以下の一覧表では、Gengoの翻訳レベルを機械翻訳や専門家による翻訳と比較しながら説明しています。
翻訳の品質は、さまざまな要素によって影響されます。最良の翻訳というのは、翻訳者が明確な指示のもと理解しやすい原文をもとに作業した時に実現できるものです。文脈に関する情報も非常に重要です。特に、ソーシャルメディアの投稿、アプリ用UIストリング、またはWebサイトローカライゼーションなどの比較的短いテキストでは文脈情報が欠かせません。
どの品質レベルがお勧めですか?
ご利用シーン | |||
---|---|---|---|
個人利用 Eメール 書類 社内コミュニケーション その他、個人利用の翻訳 | |||
機械翻訳 * | スタンダード ** | プレミアム ** | 追加サービス * |
おすすめ | |||
Webコンテンツ 商品説明 ユーザーレビュー SNS 動画の字幕 | |||
機械翻訳 * | スタンダード ** | プレミアム ** | 追加サービス * |
おすすめ | |||
プレミアム利用 プレゼンテーション 営業資料 レポート | |||
機械翻訳 * | スタンダード ** | プレミアム ** | 追加サービス * |
おすすめ | |||
ローカライゼーション*** アプリ概要 ユーザーインターフェース | |||
機械翻訳 * | スタンダード ** | プレミアム ** | 追加サービス * |
おすすめ | |||
メディア ガイド 記事 ブログ | |||
機械翻訳 * | スタンダード ** | プレミアム ** | 追加サービス * |
* 詳細についてはお問い合わせください ** Gengoの翻訳に特化した品質レベル *** 大規模なローカライゼーションプロジェクトではありません。また、ウェブサイトのページやアプリをローカライズされる際には、背景情報 (スクリーンショットやリンクなど) をなるべく多く提供いただきますようお願い致します。
当社の強み
Gengoのサービスからは、以下のメリットをご期待いただけます:- 実際の人間による翻訳
- 迅速な結果 (通常24時間以内)
- 定量的な翻訳品質の評価
- お客様のご用途に対して当サービスが適切でない場合、その旨をお知らせし解決策をご提案します。
当社が対応していない分野
当社では、以下の翻訳には対応しておりません:- 誤りがあると人命にかかわりかねないような、安全性の点で重要なテキストや資料
各品質レベルの違いは?
品質レベル | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
推奨コンテンツ | スタンダード | 日常的なコンテンツ | プレミアム | より正確性が必要とされるコンテンツ | 追加サービス | 対応可能な全てのコンテンツ |
翻訳の内容 | スタンダード | Gengoの認定試験に合格した翻訳者による正確な人力翻訳 | プレミアム | より難易度の高い昇級試験に合格した翻訳者による高品質な人力翻訳 | 追加サービス | 営業部門を通じて、文体の統一、適切な専門用語の使用など、様々なご要望に対応します |
Gengoによる品質スコア | スタンダード | 7.0+ | プレミアム | 7.0+ | 追加サービス | – |