دليل الأخطاء الأكثر شيوعاً وكيفية تجنبها أثناء عملية الترجمة
يهدف هذا الدليل إلى تسليط الضوء على أنواع الأخطاء الأكثر تكراراً في المهامّ المترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية واقتراح الحلول لمساعدة مترجمي “Gengo” على تجنّبها قدر الإمكان، على أمل أن يساهم ذلك في:
- توضيح الطريقة التي يتمّ بها تقييم مهامّ الترجمة المقدّمة من مترجمي “Gengo”
- التقليل من ورود هذه الأخطاء وبالتالي مساعدة مترجمي “Gengo” على رفع علامات التقييم التي يحصلون عليها
- المحافظة على الجودة التي تلتزم بها “Gengo” تجاه عملائها.
فيما يلي سنورد أبرز الأخطاء المتكرّرة، وفقاً لنوع الخطأ ودرجة خطورته حيث أمكن، وذلك بحسب التصنيفات الخاصة بـ”Gengo”:
- تركيب الكلمة (Word Structure)
- الالتزام بالتعليمات (Compliance Errors)
- الحذف والإضافة/ الأمانة في الترجمة (Omissions)
- الأخطاء الإملائية (Spelling Mistakes)
- الأخطاء في المعنى (Wrong Term)
- الأخطاء المتعلقة باستخدام علامات الترقيم (Punctuation Errors)
- الأخطاء النحوية المتعلقة بقواعد اللغة وتركيب الجملة (Syntactic Error)
1- تركيب الكلمة (Word Structure):
يتضمّن هذا النوع من الأخطاء، على سبيل المثال لا الحصر، التعبير عن مصطلح أو عبارة بصيغة غير صحيحة مثل نوع الجنس أو العدد وعدم توافقها مع السياق، وأن تكون بنية الكلمات غير الصحيحة أو وجود عدم اتفاق نحوي بين الكلمات في السياق (مثل استخدام صيغة الأمر في سياق لا يتطلب ذلك).
الخطأ الشائع | أمثلة | حلول مقترحة لتجنّب هذا النوع من الأخطاء |
استخدام التركيب الخاطئ للكلمة في المعنى أو النحو ضمن السياق. | – هذه هي معلومات مقرك. إذا كان لديك مكتب واحد فقط، فمن المحتمل أن يكون هذا هو نفس معلومات مكتبك. (تكون هذه هي)
بعض الناس يمكنهم سماعك تقول ألف كلمة ومع ذلك لا يفهموك. (لا يفهمونك)
– Read, edit & share PDFs. عرض وتحرير ومشاركة ملفات PDF. (اعرض وحرّر وشارك) | مراجعة النص المترجم للتأكد من السياق النحوي والمعنوي للجمل والعبارات. |
2- الالتزام بتعليمات الترجمة (Compliance Errors):
يجب على المترجم دائماً الالتزام التام بالتعليمات الصادرة من قِبل العميل والتي تتعلق على سبيل المثال لا الحصر:
- استخدام مصطلحات محددة خاصة بالعميل على شكل مسرد
- تعليمات عامة خاصة بالعميل
- تعليمات حساسة للسياق
- تعليمات وإرشادات توضيح طبيعة سياق النص الخاضع للترجمة
- تعليمات خاصة بـ “Gengo”
من الجدير بالذكر أن عدم الالتزام بالتعليمات مثل استخدام ترجمة مصطلح معين من قِبل العميل قد يؤدي إلى تكرار الخطأ على مستوى النص مما يؤثر سلباً على التقييم الإجمالي للـ Go-Checks الخاصة بالمترجم.
فيما يلي بعض الأمثلة:
الخطأ الشائع | أمثلة | حلول مقترحة لتجنّب هذا النوع من الأخطاء |
عدم الانتباه إلى تعليمات العميل والتقيّد بها. | – Teachers will be able to use Wikipedia’s pillars and guiding principles to analyze the quality of the article. سوف يتمكن المعلمون من استخدام ركائز Wikipedia والمبادئ التوجيهية لتحليل جودة المقالة. (ويكيبيديا – تقتضي تعليمات العميل باستنساخ أسماء العلم)
– Happy birthday bid bro .God bless u rab khush rakhe tanu bai .Volleyball ch sab to hera banda ustad .Jeet Dhillon. عيد ميلاد سعيد يا أخي. بارك الله فيك يا رب خوش راخي تانو باي. الكرة الطائرة ch إلى هيرا باندا أوستاد. جيت ديلون. (وفقًا لتعليمات العميل ينبغي عدم ترجمة أو استنساخ حالات التناوب اللغوي، والاستعاضة عن ذلك بطلب حذف الترجمة). | الحرص على قراءة تعليمات العميل والرجوع إليها لدى إجراء المرجعة النهائية للتأكد من التقيّد بها. |
3- الحذف والإضافة (Omissions and Additions):
الترجمة عمل إبداعي بحت يعبّر عن قدرة المترجمين على نقل آراء الآخرين بلغتهم الأم أو بلغات أخرى. في الواقع، في عملية نقل الأفكار من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، يجب أن يلعب المترجم دور الوسيط، لأن كل ما يحدث في أفكار المؤلف يجب أن يتم تسليمه دون حذف أو تحريف أو إضافة. يجب على المترجم نقل النص الأصلي ونشره بشكل احترافي، ولا يمكنه حذف أو إضافة أي كلمات من شأنها أن تؤثر على سياق الترجمة، ويجب أن يتّبع أسلوب النصّ الأصلي.
فيما يلي بعض الأمثلة:
الخطأ الشائع | أمثلة | حلول مقترحة لتجنّب هذا النوع من الأخطاء |
حذف كلمة موجودة في النص الأصلي. | – I appeal to all United Nations Member States to join in this humanitarian undertaking by acceding to the Ottawa Convention banning anti-personnel landmines.
وأناشد جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تنضم إلى هذا العمل الإنساني بالانضمام إلى اتفاقية أوتاوا لحظر الألغام الأرضية. | مراجعة النص المترجم مقابل المصدر.
|
إضافة كلمة غير موجودة في النص الأصلي. | – Perfect For The Gym, Working Out, Or As An Everyday Casual Tee, This Will Be Your New Go-to Shirt. مثالي لصالة الألعاب الرياضية، والمسابح والتمارين الرياضية، أو للارتداء كزي غير رسمي، هذا سوف يكون قميصك الجديد الذي ستفضّل ارتداءه.
– Only 3 iPhone 11 and 12 Pro Max remaining. You are the 7th customer entitled to this offer. تبقى فقط ثلاث قطع من أيفون 11 و12 برو ماكس. أنت العميل السابع الذي يحق له الحصول على ذلك العرض المحدود.
| مراجعة النص المترجم مقابل المصدر.
|
4- الأخطاء الإملائية (Spelling Mistakes)
فيما يلي بعض الأمثلة:
الخطأ الشائع | أمثلة | حلول مقترحة لتجنّب هذا النوع من الأخطاء |
الأخطاء الطباعية في نقل اسم العَلّم أو الشركة/العميل أو أي من منتجاته، وخاصةً في حال تكرار الخطأ في كامل النصّ |
| المواظبة على المراجعة الدقيقة والقراءة المتأنّية للنصّ المترجم قبل التسليم، بالإضافة إلى استخدام محرّكات البحث للتأكد من الكتابة الإملائية الصحيحة و/أو الأكثر شيوعاً لأسماء المنتجات/ الشركات/ إلخ. |
الأخطاء الطباعية التي تغيّر معنى الكلمة وتؤثّر على فهم النصّ |
| المواظبة على المراجعة الدقيقة والقراءة المتأنّية للنصّ المترجم قبل التسليم. |
الأخطاء الطباعية أو الإملائية في استنساخ أسماء العلَم، فيغدو الاسم غير مطابق للاسم باللغة الإنجليزية. |
حدائق فرسيلز (فرساي) | المواظبة على المراجعة الدقيقة والقراءة المتأنّية للنصّ المترجم قبل التسليم، بالإضافة إلى استخدام محرّكات البحث للتأكد من الكتابة الإملائية الصحيحة و/أو الأكثر شيوعاً لاسم العَلم. |
الأخطاء الإملائية التي قد تؤثّر على فهم النصّ |
لم يكن السبب واضحاً فقد ارطبتنا منذ فترة. (ارتبطنا) | المواظبة على المراجعة الدقيقة والقراءة المتأنّية للنصّ المترجم قبل التسليم. |
عدم كتابة الشدّة (عندما يتلاقى حرفان متشابهان أوّلهما ساكن والثاني متحرّك): عند دمج حرفين متماثلين ولكنّهما مختلفين في الحركة، فإنّنا نعوّض عن الحرف المدمج بالشدة، وعليه فإنّ الشدّة هي بمثابة حرف. لذا فإنّ عدم استخدامها يعدُّ خطاً لغوياً، كما أنّ استخدامها من عدمه في بعض الكلمات قد يغيّر المعنى. |
(تَقبُّل حبّك)
(يمكّنك – المميّز ) | كتابة الشدّة حيث ينبغي. الشدّة هي قاعدة من قواعد التشكيل في اللغة العربية، فهي تظهر في كتابة الكلمة وأثناء نطقها وتؤثّر في معناها أيضاً، لذا فكتابتها ضرورية في جميع الأحوال! يمكن التأكّد من كتابتها حيثما ينبغي خلال المراجعة النهائية. |
الخطأ في التمييز بين همزتي القطع والوصل |
| مراجعة قواعد التمييز بين همزتي القطع والوصل:
يمكن التمييز بين همزتي الوصل والقطع بـإدخال “الواو” أو “الفاء” عليها. فإذا نُطقت همزة فهي همزة قطع، مثال: أنا، وأنا، فأنا. وإذا اختفت الهمزة في النطق فهي همزة وصل، مثال: استغْفَر، واستغْفَر، فاستغْفَر. |
الخطأ في كتابة الهمزة في وسط الكلمة وفي آخرها |
| مراجعة قواعد كتابة الهمزة: |
إسقاط تنوين الفتح من آخر الأسماء النكرة المنصوبة والاكتفاء بكتابة الألف (ألف العوض) |
| الالتزام بكتابة تنوين الفتح في أواخر الأسماء النكرة المنصوبة. يمكن التأكّد من كتابتها خلال المراجعة النهائية. |
كتابة الياء بدلاً من الألف المقصورة في آخر الكلمة وبالعكس |
| إذا فتحتَ فمَك وأنت تنطق الياء، فاكتبها دون نقطتين تحتها، مثل: حتى، إلى، على، منى، هدى، ندى. وإذا كسرتَ فمَك وأنت تنطقها، فاكتبها بنقطتين تحتها، مثل: ذكي، إنساني، عبقري، تلقائي. |
الخلط في استخدام الهاء والتاء المربوطة في آخر الكلمة |
| للتفريق بين الهاء والتاء المربوطة: أضف الكلمة التي بها الهاء أو التاء إلى كلمة أخرى بعدها بها ألف ولام، حتى لو كانت بلا معنى، وانطقها، مثلاً: مياه، سنقول: مياهلبحر؛ لقد نطقتَها هاء، فاكتبها هاء. مثال آخر: حياة، نضيفها: حياتلبحر؛ لقد نطقتها تاء، فاكتبها تاء. |
5- الأخطاء في المعنى (Wrong Term)
فيما يلي بعض الأمثلة:
الخطأ الشائع | أمثلة | حلول مقترحة لتجنّب هذا النوع من الأخطاء |
الترجمة الحَرفية/ الاعتماد على الترجمة الآلية دون النظر إلى السياق | – Cool bro bye بارد إخوانه وداعاً. (حسناً/لا بأس يا أخي/صديقي، وداعاً.)
– Match Us! نظيرنا! (طابقْنا / عرّفْنا على بعض)
– غداً ستكون حصّتنا الأولى عبر المنصة، نراكم جميعاً! رابط التكبير: … (منصة “زووم”) | 1. عدم الاعتماد على الترجمة الآلية لأنها لا تفهم السياق في معظم الأحيان.
2. استخدام أكثر من مرجع والموازنة ما بين المعاني الممكنة للكلمة/العبارة/ المصطلح للتوصّل إلى المعنى الأنسب وفقاً للموضوع والسياق. من المواقع المرجعية المقترحة (على سبيل المثال لا الحصر): https://context.reverso.net/translation/
what is the meaning of bro
3. قراءة النصّ المترجم قراءة نهائية بمعزل عن النص الأصلي للتأكّد من أنّ الترجمة ذات معنى ضمن السياق. |
الترجمة الحَرفية/ عدم المعرفة بالعبارات الاصطلاحية (عبارة أو قول أو مجموعة كلمات لها معنى مجازي غير حرفي) | – she has all the ins إنها تملك كلّ المداخل (تعرف كل الخفايا)
– Stop beating around the bush توقّف عن الضرب حول الأدغال (كفّ عن المراوغة/ اللفّ والدوران) | |
الخطأ في وحدات القياس/العملات/ إلخ | – The package was sent xx hours ago. لقد تمّ إرسال الطرد منذ xx دقائق. (ساعات)
The company lost AED 3 billion. خسرت الشركة مبلغاً قيمته 3 مليارات دولار أمريكي. (درهم إماراتي) | |
نسخ الاختصارات باللغة الإنجليزية العامّية إلى النصّ الهدف بدلاً من ترجمة المعنى المُراد منها | – JK dear JK عزيزي (أنا أمزح يا عزيزي | . عدم الاعتماد على الترجمة الآلية لأنها لا تفهم السياق في معظم الأحيان.
2. استخدام أكثر من مرجع والموازنة ما بين المعاني الممكنة للكلمة/العبارة/ المصطلح للتوصّل إلى المعنى الأنسب وفقاً للموضوع والسياق. من المواقع المرجعية المقترحة (على سبيل المثال لا الحصر): – https://context.reverso.net/translation/
what is the meaning of JK/ what does JK stand for
3. قراءة النصّ المترجم قراءة نهائية بمعزل عن النص الأصلي للتأكّد من أنّ الترجمة ذات معنى ضمن السياق. |
الترجمة الحرفية لأسماء المؤسسات/ الشركات/ المشاريع… إلخ رغم وجود تسمية معتمدة لها باللغة العربية | – King Abdulaziz Center for World Culture مركز الملك عبد العزيز للثقافة العالمية (مركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي) | لبحث عن أسماء المؤسسات/ المشاريع/ إلخ عبر محرّكات البحث ونسخ الاسم حسب وروده في المصادر الرسمية. |
الترجمة الحَرفية/ الاعتماد على الترجمة الآلية دون النظر إلى السياق ممّا يؤثر على فهم النصّ | – Happy birthday Terri McNeice! This came up in my memories, I thought it was worth another share. عيد ميلاد سعيد تيري ماكنيس! ظهرت هذه الصورة في “ذكرياتي” واعتقدت أنها تستحق حصة أخرى. (مشاركة) | قراءة النصّ المترجم قراءة نهائية بمعزل عن النص الأصلي للتأكّد من أنّ الترجمة ذات معنى ضمن السياق. |
لترجمة الحَرفية/ الاعتماد على الترجمة الآلية مما يؤدي إلى استخدام كلمة في سياق غير بيعي باللغة العربية. |
| قراءة النصّ المترجم قراءة نهائية بمعزل عن النص الأصلي للتأكّد من أنّ الترجمة ذات معنى ضمن السياق. |
6 – الأخطاء المتعلقة باستخدام علامات الترقيم (Punctuation Errors)
تُعرّف علامات الترقيم في اللغة حسب ما ورد في معجم “القاموس المحيط” بأنّها علامات اصطلاحيّة تُكتب أثناء الكلام أو في نهايته، مثل: النقطة، والفاصلة، وعلامتيّ التعجب والاستفهام، أمّا معناها الاصطلاحي فهي عبارة عن علامات محددة توضع أثناء عملية الكتابة؛ بهدف تعيين مواطن الوقف، والفصل، والابتداء، وبيان الأغراض الكلاميّة، وأشكال النبرات الصّوتيّة خلال القراءة، وتوضيح المقاصد لتسهيل فهم المعاني في الجمل.
قواعد مهمة:
- أغلب علامات الترقيم تُلصق بالكلمة التي قبلها، مثل الفاصلة (،) / الفاصلة المنقوطة (؛) / النقطة (.) / علامة الاستفهام (؟) / علامة التعجب (!) / نقطتا القول (:))، وتترك المسافة بعد علامة الترقيم.
- تلصق الكلمات التي بين الأقواس بالأقواس نفسها، نقول: (بيت) وليس: ( بيت )، “صواب”، وليس: ” صواب “.
- الواو العاطفة، تُلصق بالكلمة التي تليها، نقول: والبيت، وليس: و البيت.
- استخدم الفاصلة العربية: (،) وليس الفاصلة الأجنبية: (,).
- لا تترك بين الكلمة والكلمة أكثر من مسافة واحدة.
فيما يلي بعض الأمثلة:
الخطأ الشائع | أمثلة | حلول مقترحة لتجنّب هذا النوع من الأخطاء |
استخدام الفواصل الأجنبية بداً من العربية. | – This bag is perfect for any occasions such as beach, party, shopping, hiking, camping, dating or just as an everyday bag.
حقيبة ممتازة لأي مناسبة مثل الذهاب الى الشاطئ, أو الحفلات, أو التسوق, أو التنزه, أو التخييم, أو المواعدة, أو فقط كحقيبة يومية.
| يمكن تجنب هذا الخطأ عن طريق نسخ النص ولصقه على ملف وورد ثم البحث باستخدام Ctrl+F عن الفواصل الإنجليزية واستبدالها بالفواصل العربية. أيضاً، يمكنك هنا إزالة الفواصل لأنك تستخدم “أو”، وفي اللغة العربية نكرّر استخدام “و”/”أو” بدلاً من تكرار الفواصل كما هو الحال في اللغة الإنجليزية.
|
الفواصل تسبقها مسافة؛ الأصل أن تُكتب الفاصلة ولا يسبقها مسافة. | أنماط مثالية في المقهى ، والمكتبة ، ومتجر الكتب. | يمكن تجنب هذا الخطأ عن طريق نسخ النص ولصقه على ملف وورد ثم البحث باستخدام Ctrl+F عن “مسافة ، مسافة” للكشف عن المرات التي توجد بها مسافة قبل الفاصلة أو النقطة.
|
مسافة زائدة بعد الواو؛ الأصل أن تُكتب الواو ولا تتبعها مسافة. | نحن نوفر صوراً لمعظم القطع من الأمام و الخلف لكي تستطيع أن ترى حالة المنتج بالضبط. | ويمكن تجنب هذا الخطأ عن طريق نسخ النص ولصقه على ملف وورد ثم البحث باستخدام Ctrl+F عن “مسافة واو مسافة” للكشف عن المرات التي توجد بها مسافة بعد الواو.
|
7- الأخطاء النحوية المتعلقة بقواعد اللغة وتركيب الجملة (Syntactic Errors)
يُقصد بالأخطاء النحوية والتركيبية انتهاك القواعد النحوية والتركيب الصحيح للجملة، مثل تطابق الأرقام بين الاسم والصفة والفعل أو التغييرات في ترتيب الكلمات المناسب. يحدث خطأ في بناء الجملة عندما يتم إنشاء جملة أو عبارة بشكل غير صحيح.
- الاستعمال: لا يتم اتباع اصطلاحات الصياغة في اللغة الهدف.
- ترتيب الكلمات: كلمات اللغة الهدف صحيحة ولكن بترتيب خاطئ حسب قواعد اللغة الهدف.
- التناقض: يصعب متابعة النص بسبب سوء استخدام الضمائر أو الاقتران غير المناسب أو الأخطاء الهيكلية الأخرى.
- الجملة الحرفية أو بنية الجملة: تمت ترجمة الكلمات الفردية في جملة أو جملة كاملة بشكل صحيح، لكن بنية الجملة هي نفسها بنية المصدر. على الرغم من أن هذا قد يؤدي إلى ترجمة دقيقة، إلا أنها تبدو غير طبيعية في اللغة الهدف. عندما يقرأها المتحدث الأصلي، ستبدو الجملة ككلّ غير طبيعية لأنها ستتبع بنية الجملة للمصدر.
فيما يلي بعض الأمثلة:
الخطأ الشائع | أمثلة | حلول مقترحة لتجنّب هذا النوع من الأخطاء |
ترتيب الكلمات: كلمات اللغة الهدف صحيحة ولكن بترتيب خاطئ حسب قواعد اللغة الهدف. | – Parker Textbook, Workbook, & Essential Learning Supplies Pick Up: Monday and Tuesday. كتاب باركر وكتاب الأنشطة ومستلزمات التعلم الأساسية، مواعيد التحصيل: الإثنين والثلاثاء. (مواعيد استلام/تحصيل كتاب باركر وكتاب الأنشطة ومستلزمات التعلم الأساسية) | مراجعة النص المترجم مقابل المصدر وتحسين الصياغة باللغة المستهدفة لإعطاء المعنى الصحيح وفقاً لقواعد تركيب الجملة باللغة المستهدفة.
|
– Only 2 bottles of wine though this time. زجاجتان فقط من النبيذ على الرغم من هذه المرة. (ولكن هذه المرة زجاجتان من النبيذ فقط) | ||
ترتيب الكلمات: كلمات اللغة الهدف صحيحة ولكن بترتيب خاطئ حسب قواعد اللغة الهدف. | – Tired of turning on/off notification every day? Set a rule to enable or disable motion detection at certain times of day. هل سئمت من تشغيل/إيقاف تشغيل الإشعار يومياً؟ ضع قاعدة لتمكين أو تعطيل كشف الحركة في أوقات اليوم المعينة. (أوقات معينة من اليوم) | مراجعة النص المترجم مقابل المصدر وتحسين الصياغة باللغة المستهدفة ليشعر القارئ أن النص ليس مترجماً.
|
الاستعمال: لا يتم اتباع اصطلاحات الصياغة في اللغة الهدف.
| – I’m brushing my hair in my living room mirror… When I notice something strange about my scalp. أمشّط شعري أمام مرآة غرفة المعيشة . . . عندما لاحظت شيئاً غريباً في فروة رأسي. (كنت أمشّط) |