अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद में अक्सर होने वाली ग़लतियाँ
अक्सर होने वाली ग़लतियाँ #1
अंग्रेजी से सीधे शब्द दर शब्द हिंदी में अनुवाद
उदाहरण:
Source: Zoom
ग़लत अनुवाद : वर्तन ✖
सही अनुवाद : ज़ूम ✔
Zoom और कई अन्य ऐसी शब्दावली जैसे ब्राइटनेस, कंट्रास्ट आदि को ट्रांस्लिट्रेट यानि की देवनागरी में अंग्रेजी को लिखा जाता है. ऐसा करते समय कृपया इस बात पर ध्यान दें कि क्या हम आम दिनों में बोल चाल की भाषा में क्या इन शब्दों को इनके अंग्रेजी शब्द से ही पहचानते हैं .
“FULL ZOOM” जैसे शब्द को क्या हम अनुवादित करते हैं या पूरा ज़ूम. लिखते/बोलते हैं। अधिकांश परिस्थितियों में आप देखेंगे कि हम दोनों अंग्रेजी शब्दों इनकेअंग्रेज़ी उच्चारण के साथ हिंदी में लिखते हैं.
ज़ूम करो
कैमरा फुल ज़ूम पर है
ज़ूम करें
खुलासा:
जब आप Google Translate जैसे किसी टूल का इस्तेमाल करते हैं तो आप पाते हैं की Zoom (ज़ूम) का ट्रांसलेशन वर्तन शब्द है. पर क्या आप “कैमरा वर्तन करो” बोलते हैं या “कैमरा ज़ूम करो” ये बोलते हैं.
ऐसी ग़लतियों से कैसे बचें ?
ऐसे अंग्रेजी शब्द जो आम दिनों की बातचीत में अंग्रेजी में ही इस्तेमाल होते हैं जैसे स्कूल, टीचर आदि लेकिन अनुवादक बोलचाल की भाषा में नहीं सोचते हुए मशीन ट्रांसलेशन से सुझाये गए शब्दों का इस्तेमाल करते हैं
अक्सर होने वाली ग़लतियाँ #2
रूढ़िवादी हिंदी शब्द
उदहारण:
Source: ESL teachers can plan well with this book.
ग़लत अनुवाद : ESL शिक्षक इस पुस्तक के साथ अच्छी योजना बना सकते हैं।✖
सही अनुवाद : ESL टीचर इस पुस्तक की मदद से सही तरीके से प्लान कर सकते हैं.✔
खुलासा:
शिक्षक (Teacher) और योजना (Plan) सभी शब्दों का अनुवाद किया गया है लेकिन इन शब्दों का इस्तेमाल करके हम रोज़ मर्रा की ज़िंदगी में बातचीत के दौरान नहीं करते हैं. ऐसे शब्द काफ़ी रूढ़िवादी से लगते हैं. एक आम मोबाइल और कंप्यूटर इस्तेमाल करने वाले भारतीय की तरह सोचें.
इस तरह की गलती से कैसे बचें?
लोकल तरीके से सोचें और उन शब्दों का इस्तेमाल नहीं करें जो सोर्स का मतलब नहीं व्यक्त कर पा रहे या पढ़ने वालों को गुमराह कर सकते हैं.
अनुवाद को पढ़ने वाले की जगह खुद को रखें और सोचें की क्या आप इसे समझ पा रहे हैं, क्या आप इन्हीं शब्दों का हर दिन इस्तेमाल करते हैं, क्या आप (plan) प्लान को प्लान बोलते हैं या योजना ? बस आपका काम आसान हो जाएगा 🙂
अक्सर होने वाली ग़लतियाँ #3
ग़लत जगह टैग लगाना और उसके शब्दों का शाब्दिक तौर पर अनुवाद करना
उदहारण:
Source: Select the desired property type from the drop down then highlight the desired properties and click {1}Add{2}.{3}To generate the report, click on the {4}Run Report{5} button.
ग़लत अनुवाद : ड्रॉप डाउन से वांछित प्रोपर्टी के प्रकार का चयन करें, फिर वांछित गुणों को हाइलाइट करें और {1}जोड़ें{2} पर क्लिक करें। {3}रिपोर्ट तैयार करने के लिए, {4}रिपोर्ट चलाएँ{5} बटन पर क्लिक करें. ✖
सही अनुवाद : ड्रॉप डाउन से उस प्रॉपर्टी को चुनें जो आपको पसंद हो और पसंदीदा प्रॉपर्टी को हाईलाइट करें और {1}जोड़ें{2}.पर क्लिक करें. {4}रिपोर्ट जेनेरेट करें{5} बटन पर क्लिक करें. ✔
खुलासा:
टैग ग़लत जगह लग जाने से अनुवाद का पूरा अर्थ ही बदल जाता है
ऐसी ग़लतियों से कैसे बचें?
“run report” का मतलब रिपोर्ट को भगाना या रिपोर्ट का भागना नहीं है. इसका मतलब है “रिपोर्ट जेनेरेट करें”. आप सोर्स से बिलकुल ही अलग शब्दों का इस्तेमाल करेंगें पर पढ़ने वालों को वो मेसेज मिलेगा जो सोर्स उन तक पहुँचाना चाह रहा है. टैग को ख़ाली जगहों की तरह सोचें और वाक्यों को उस हिसाब से बनाएं.
उदहारण :
Source: you can find more information at {4}
ग़लत अनुवाद : आप {4} पर अधिक जानकारी प्राप्त कर सकते हैं
सही अनुवाद : आप {4} पर और ज़्यादा जानकारी पा सकते हैं
अक्सर होने वाली ग़लतियाँ #4
टेक्निकल शब्दों का किस तरह से अनुवाद करना चाहिए
उदहारण:
Source: The data is shared with our ###partners### to support more relevant ads, app improvements, attribution, analytics, and research. You can withdraw your consent at any time in settings.
ग़लत अनुवाद : अधिक प्रासंगिक विज्ञापनों, ऐप में सुधार, एट्रिब्यूशन, एनालिटिक्स और शोध में सहयोग करने के लिए डेटा को हमारे ###भागीदारों### के साथ शेयर किया जाता है। आप सेटिंग में किसी भी समय अपनी सहमति को वापस ले सकते हैं।✖
सही अनुवाद : सही विज्ञापनों, ऐप में सुधार, एट्रिब्यूशन, एनालिटिक्स और रिसर्च का सपोर्ट करने के लिए डेटा को हमारे ###पार्टनर### के साथ शेयर किया जाता है. आप किसी भी समय सेटिंग में जाकर सहमति हटा सकते हैं. ✔
खुलासा:
टेक्निकल शब्द जैसे (attribution) एट्रिब्यूशन, (analytics) एनालिटिक्स वगैरह का अनुवाद किस तरह करना चाहिए.
कभी-कभी वाक्यों में प्रत्येक शब्द और विशेष रूप से तकनीकी अथवा टेक्निकल शब्दों का सही तरह से अनुवाद मुश्किल हो जाता है. इसलिए हमेशा उन्हें अंग्रेजी में ही रखते हुए हिंदी में लिखें और इसे हिंदी शब्दों के साथ ऐसे बुनें, ठीक उसी तरह जैसे हम ऑफ़िस या घर पर हिंग्लिश बोलते हैं.
कृपया लघु रूप (एब्रीविएशन/abbreviation) को अंग्रेजी में ही रखें. NBP का एन बी पी में अनुवाद न करें BHEL का भेल में अनुवाद न करें.