CAPACITY

The Gengo crowd platform is designed to provide high capacity, meaning we can handle high volumes of translation easily. This is important for us to serve a large customer base, but also for our Enterprise customers and Channel partners who have high volumes of content that they need translated over days or weeks. We serve all these customers’ needs with a large, thoroughly-tested crowd, spread all over the world. This page gives you in-depth information about that crowd, and how carefully we test translators before they join.

WeeksMonths

Test Pass Rate

Translation agencies often use CVs, interviews and work samples to qualify applicants. At Gengo, we eschew traditional methods, partly because we need to achieve high scale, and partly because we want more objective criteria. As a result, Gengo translator applicants take a two-stage online test to determine if they have what it takes for our Standard Level.

The first stage is a multiple choice test, where they have to pick the correct translation amongst those with small errors. This eliminates the majority of applicants, without any intervention on Gengo’s part.

The second stage is a written test, wherein we provide a source text in a “Gold Content” area for Gengo, like product descriptions, media articles, user reviews or similar. The applicant is tasked to carry out a high-quality translation according to our Test Instructions and Style Guide. When submitted, a Senior Translator for that language pair reviews the test according to a Gengo rubric. The testing process is severe, and you can see from the data that very few applicants get through. But, this means that when we say we have a certain number of translators on our platform, these are real people who we know are qualified, not just a list we have purchased.

One of our jobs at Gengo is to ensure consistency across language pairs and over time—if we let too many applicants through, we risk quality, and if we admit too few, we lose capacity. And even after passing the test, translators are continually reviewed by Senior Translators to ensure consistency.

Translation agencies often use CVs, interviews and work samples to qualify applicants. At Gengo, we eschew traditional methods, partly because we need to achieve high scale, and partly because we want more objective criteria. As a result, Gengo translator applicants take a two-stage online test to determine if they have what it takes for our Standard Level.

The first stage is a multiple choice test, where they have to pick the correct translation amongst those with small errors. This eliminates the majority of applicants, without any intervention on Gengo’s part.

The second stage is a written test, wherein we provide a source text in a “Gold Content” area for Gengo, like product descriptions, media articles, user reviews or similar. The applicant is tasked to carry out a high-quality translation according to our Test Instructions and Style Guide. When submitted, a Senior Translator for that language pair reviews the test according to a Gengo rubric. The testing process is severe, and you can see from the data that very few applicants get through. But, this means that when we say we have a certain number of translators on our platform, these are real people who we know are qualified, not just a list we have purchased.

One of our jobs at Gengo is to ensure consistency across language pairs and over time—if we let too many applicants through, we risk quality, and if we admit too few, we lose capacity. And even after passing the test, translators are continually reviewed by Senior Translators to ensure consistency.

WeeksMonths

Qualified & Active Translators

This chart shows what portion of our translator pool is active each month. Our translators include moms, students, full-time professional translators, retirees and more. The beauty of Gengo for these people is that they can work without being held to a schedule. Some translators have plenty of time to translate and earn thousands of dollars per month, while others only have a few hours a week to spare. This means that we need to retain an excess of translators in order to provide the speed and capacity that our customers want. Because of this, you’d expect that only a certain percentage of translators are active within a given period, as the data shows.