翻訳依頼の前にするべきこと

原稿に誤字脱字がないか確認

原稿の誤字脱字が、翻訳のクオリティに大きく影響します。原稿にミスがないことで、トランスレーターが翻訳し易くなり、より効率的にクオリティが高い翻訳を得ることができます。

正確で早い翻訳には原稿を直接入力またはコピペする

Gengoでは、原稿の直接入力・コピペまたはファイルをアップロードいただくだけで、簡単に翻訳を依頼することができます。原稿の直接入力・コピペで依頼された場合は、Gengoに組み込まれた翻訳ツールを利用するため、約3倍早く翻訳が完了し、より高品質で一貫性のある翻訳を得ることができます。

 

明確な指示や情報を共有する

*翻訳を依頼する前に、Gengoが対応している翻訳内容か、クオリティポリシーより必ずご確認ください。

明確な要望をトランスレーターに指示

全ての翻訳依頼に対して、お客様からトランスレーターに明確な要望をお伝えいただくことをおすすめします。

例えば、数字の表記は漢字なのか半角英数なのか、ブランド名や企業名などの固有名詞は翻訳せずに残すのか、どんなトーンの文章を望んでいるのかお伝えいただくことで、翻訳のクオリティが高まります。指示方法は、オーダーフォームの翻訳レベルの選択から行うことが可能です。

翻訳時に参考になる資料やリンク

高いクオリティと正確性をご希望される場合は、条件以外の情報共有をしていただくことも重要です。翻訳の目的や背景、参考になるリンクやスクリーンショットなども合わせてご共有ください。

詳細な要望をご希望される場合は、スタイルガイドと用語集の作成をお願いする場合があります。詳細は、法人営業にお問い合わせください。

 

 

コミュニケーションをとる

トランスレーターとのコラボレーションが鍵を握ります

トランスレーターとのコミュニケーションを増やすことで、ご希望に沿った翻訳に近づけることができます。翻訳内容に関して、トランスレーターから質問を受ける場合があり、登録されたメールやGengoのダッシュボードからご確認いただくことができます。

質問に答えることができない場合は、その旨を指示欄に明記ください。コミュニケーションは匿名で行われ、Gengo内でメッセージが完結できるようにシステムを構築しています。

 

翻訳を確認する

修正

翻訳の完了後は、120時間 (5日間)の翻訳確認時間が設けられます。翻訳にご満足いただけない場合は、翻訳を修正もしくは拒否することも可能です。修正依頼をする際は、トランスレーターにどの文章の修正が必要かお伝えください。

トランスレーターの評価

翻訳の承認後、トランスレーターへの評価のご協力をお願いします。さらなるサービス改善のために、お客様からの貴重なフィードバックをお待ちしています。