プレスリリースに関するお問い合わせ。

2月 20, 2013

YouTubeで、あなたの動画が、より簡単に国際的な注目を集められるようになりました

あなたの素晴らしい動画を、他の国々でもっと見てもらえるようにしませんか? YouTubeでは、新たな提携のおかげで、動画の字幕をプロに翻訳してもらえるようになりました。YouTubeでは既に、9月からGoogle翻訳サービスを利用して、300以上の言語で字幕の翻訳を提供しています。しかし、あなたがとびきりの動画を手に入れ、実際の会話を多くの人に理解してもらいたいときには、Google翻訳ではその期待に応えられないかもしれません

続きをよむ


10月 2, 2012

日本のテクノロジー新世代

日本発のスタートアップには様々な制約があるため、ウェブ上で翻訳サービスを提供するGengoは、投資家や優秀な人材を海外に求めた。Gengoの創業者でCEOのロバート・ラング氏 (33歳) は、翻訳を希望する顧客と世界中のフリーランスの翻訳者たちを即座につなげるプラットフォームの構築を考えていた。しかし、Gengoのスタートは順風満帆ではなかった。イギリス人のラング氏は貯金を切り崩しながら1年間無給で働いた。日本人の血を引くマシュー・ロメイン氏は、東京にある両親のアパートメントの床に寝泊まりした。

続きをよむ


12月 19, 2011

世界が目を付けた“原石” 成長株ベンチャーのオフィスを訪ねる

世界が有望株として目を付ける日本発ベンチャーの“実像”はいかに――。欧米のベンチャーキャピタル(VC)が出資したインターネット翻訳サービスのmyGengo(マイゲンゴ、東京・渋谷)と、インテルのVC部門、インテルキャピタルが投資したセキュリティーソフト開発のワンビ(同)の本社を訪ねた。

続きをよむ


9月 27, 2011

人力翻訳プラットフォームのGengoが525万ドルをAtomico及び500Startupsから調達

東京に拠点を置く人力翻訳サービスのGengo(「翻訳のメカニカルターク」)は、シリーズAラウンドにて資金の調達を行った。この525万米国ドルは、ロンドンに拠点を置き、スカイプの共同創立者であるNiklas Zennström氏が率いるベンチャーキャピタルのAtomicoと既存の投資家である500 Startupsによるものであった。Atomicoのパートナーであるタムラ・ヒロ氏が、Gengoの役員に加わる予定である。

続きをよむ


9月 26, 2011

Gengo は実効性の高いオンライン翻訳で525万ドルを獲得

 Colleen Taylor (コリーン・テイラー) 著 -2011年9月26日  Gengoはカスタマイズした言語翻訳サービスを提供する新規事業であり、シリーズA でロンドンを拠点とするベンチャーキャピタル、アトミコならびに500スタートアップスから525万ドルの出資を受けた。 現在の翻訳市場は、社内のフルタイム翻訳者によるハイエンド市場と、Google翻訳が主流のローエンド市場に二分化されている。Gengoはこの2つの市場の隙間を埋めるサービス「大規模な人力翻訳」の提供を目指している。 基本的にGengoは翻訳サービス専用に構築したoDesk (オデスク) のようなものだ。

続きをよむ


3月 2, 2011

地方企業を世界的成功に導く10の方法

Jani Penttinen (ジャニ・ペンティネン)(strong> – 2011年3月2日 — 今日のインターネットは、グローバルビジネスの歴史において重要な時代の象徴となっています。かつてなないほど多くの人が一つの国際的市場で出会っています。以前はこれほど多くの人に辿りつくのは、こんなに簡単な事ではありませんでした。しかし、数十億の市場という意欲を駆り立てる響きにも関わらず、世界規模で真剣に競争するための努力をしているブランドは、驚くほど少数しかありません。英語のウェブページだけでは十分ではないのです。

続きをよむ


Previous of 8 pages