グローバル化の鼓動: 翻訳ビュッフェ

現在の私たちはかつてないほど連係しているにもかかわらず、世界の隅々から集まってくる膨大な多言語のコンテンツをほんの一部しか活用できてはいません。企業はインターネットを利用すれば即座に国際的な存在感や低コストの販売経路を得られますが、拡張性があって品質の高い翻訳を活用しなければ、海外のオーディエンスや市場の大半は手つかずのままになってしまいます。

先月行われたさまざまなグローバル化イベント (ローカライゼーション・ワールドTAUS定例会議CrowdConfWomen in Localizationの会合) では、大規模翻訳が一貫して共通のテーマとなっていました。従来から、業界の話題は機械翻訳 (MT) やコミュニティ翻訳、クラウドソーシング翻訳モデルの比較・対照に集中しています。興味深いのは、このようなモデルが補完的な手段として利用される機会が最近になって増えているということです。

機械 + クラウド

機械翻訳は賛否両論を呼ぶスタートからの長い道のりを経て、現在、大規模翻訳の最も有力な戦略として確固たる地位を維持しています。品質面で言えば、近い将来に機械翻訳が完全に人間と同等の言葉を獲得することはありませんが、それはあまり問題ないことです。現在、翻訳で「品質」と言えば「文脈に適応する」ことを意味するからです。これはローカライゼーション・ワールドで素晴らしい基調講演を行ったエコノミストの Robert Lane Greene、そして TAUS の基調講演で Intel の人類学者 Genevieve Bell が取り上げていた要点です。

もうひとつ学んだことは、機械翻訳の技術革新がアウトバウンドからインバウンドへシフトしているという点です。現在、機械翻訳の主要事業者が模索しているのは、キーワード検索やセンチメント分析、自動トリアージ、ソートやフィルタリングなどさまざま活動から入ってくる膨大なデータを理解するための利用法だというのです。とはいえ、このような用途においても機械翻訳には限界があります。

このため、機械翻訳を補完するものとしてクラウドソーシングによる翻訳の人気が高まっています。つまり、アウトバウンド翻訳においては、人間らしい文脈把握を適切な翻訳品質で大規模に実現してくれるものと考えられているということです。インバウンドの取り組みにおいては、クラウドソーシング翻訳はデータ量の多いタスクに対して、より洗練された感情的理解や言語理解を加味していきます。

ボランティア + 有料クラウド

そのほかに今回の各イベント参加から得た収穫は、企業が有料クラウドをコミュニティ翻訳を組み合わせ始めているということを学んだことです。

コミュニティ翻訳の先駆者となったウィキメディア財団、Facebook や Twitter 等々の経験を踏まえ、企業では、一般コミュニティが抱える課題 (納期の厳守、あまり普及してない面白みに欠けるコンテンツの翻訳など) を有料クラウドが克服していることに気づき始めています。一部の企業はボランティア翻訳を最初から完全に回避し、有料クラウドを利用して価格やスピード、拡張性を犠牲にすることなく安定した結果が得られるようにしています。

gengo_pulse_globalization_jp

全体として、企業は新たな問題に対応する革新的なソリューションを求めており、たった1つのアプローチに固執するのではなく、複合的な翻訳アプローチを期待しています。Gengo では、クラウドソーシング翻訳がメニュー内の重要アイテムであることを知り、非常に喜ばしく思っています。クラウドソーシング翻訳が、コンテンツとデータが急速に拡大している今日の世界において、企業が理解し理解されるために利用するツールキットの定番だということですから。

これから数か月にわたり、翻訳やローカライゼーションにおけるトレンドをこちらのブログページでご紹介していく予定です。お楽しみに!


Jessica Roland

The author

Jessica Roland

Jessica is Senior Director of Sales Development at Gengo. She comes from the client side of localization, with 15+ years of taking software products and websites global, for companies like EMC/Documentum, Yahoo! and Glassdoor. She loves working with industry colleagues to help influence the direction of globalization technology and practices, building toward a future where translation is everywhere!


サブスクライブする

Gengoや翻訳に関する最新情報をメールでお届けします。

Translator Resources [EN]

Get the leads of users from translator resources page.

  • このフィールドは入力チェック用です。変更しないでください。


Business Resources
ビジネスリソース

翻訳のトレンドやグローバル展開に役立つノウハウを学ぶ。

Translator Resource Page
トランスレーターリソース

Gengoで翻訳するために必要な知識やスキルについて学ぶ。

Translator Forum
コミュニティフォーラム