初ブログは、8/5にリリースされた新しい言語ペアについて!

はじめまして。

7月から日本のマーケティング・マネージャーとしてGengoにジョインをした、
梅内です。

Gengoに入ってから一番驚いたのは、グローバルすぎるオフィス。私は、高校から大学院までアメリカに留学をしていたので、グローバルな環境には慣れている…. と思っていたのですが….  Gengoのスタッフの70%は外国籍なので、日本語を話す機会がほぼなくなってしまいました。まるで渋谷にある小さな国連みたいです。ジョインして約1ヶ月になりますが、まだまだ毎日が新しい発見の連続。

そんな私からも、今後、いろいろなGengoのニュースを発信していきますので、ぜひチェックしてくださいね。

さて、はじめてのブログポストは、8月5日から対応可能になった、日本語〜タイ語の翻訳について。

多くのお客さまから、日本語〜タイ語への翻訳のご要望をいただいていました。

Gengoは、クラウドソーシングの翻訳プラットフォームなので、翻訳を提供するには、世界中の優秀なトランズレーターの力が必要です。

Gengoのトランズレーターになるには、合格率が約10%の厳しいテストに合格しなければいけませんので、トランズレーターを募るのに少し時間がかかります。しかし、これは良質な翻訳を追求するための、譲れない取り組みです。今回の言語ペアをリリースするために、沢山のトランズレーターに協力いただき、ついに日本語〜タイ語への翻訳が実現しました!

日本では、去年から始まったタイ国民に対する訪日ビザ免除により、日本へのタイ人観光客の伸び率が増加したので、Gengoの日本語〜タイ語の言語ペアで、より多くのお客さまがボーダレスにコミュニケーションをとれるサポートができればと思います。

これからもGengoは、さまざまな言語ペアをリリースします!ご要望も受け付けていますので、お気軽にご相談ください。

“Communicate freely.”

カテゴリー /

梅内 望未

The author

梅内 望未

マーケティング コミュニケーション ディレクター。東京都出身。アメリカの New York Universityにて修士課程を修了。卒業後、国内のPR会社に入社。主にFacebookやFour Seasons Hotels and Resortsなど外資系企業のPRを経験。その後、スタートアップの 広報を経て、2014年7月よりGengoに参画。


サブスクライブする

Gengoや翻訳に関する最新情報をメールでお届けします。

Translator Resources [EN]

Get the leads of users from translator resources page.

  • このフィールドは入力チェック用です。変更しないでください。


Business Resources
ビジネスリソース

翻訳のトレンドやグローバル展開に役立つノウハウを学ぶ。

Translator Resource Page
トランスレーターリソース

Gengoで翻訳するために必要な知識やスキルについて学ぶ。

Translator Forum
コミュニティフォーラム