Transifex + Gengo = 開発者のための翻訳ツール

アニュアルレポートでお知らせしたとおり、今やウェブサイトやアプリを複数言語にローカライズするため選択肢は豊富にあります。今回はそのなかでも特に刺激的な解決策のひとつであるTransifexを紹介します。

Transifex Logo

Transifex はPinterest (ピンタレスト) やReddit (レディット)、Nokia (ノキア) のような企業が自社サイトのローカライズに使用しています。もともとはMeeGo (ミーゴ) ならびにFedora Linux project (フィドーラ・リナックス・プロジェクト) 向けの翻訳ツールとして立ちあがったものが、世界的なローカライゼーションプラットフォームへと成長を遂げたのです。

このTransifexは開発者にぴったりで、コマンドラインツールとしての機能やコンテンツを管理する高機能の「翻訳ストレージエンジン」はとりわけ便利なのではないでしょうか。Transifexの核となる強みは、言語ファイル (Gettextやyaml、XLIFFなど) を簡単に管理できるという点にあります。

凄いのはそれだけではありません。なんとワンクリックでTransifexからGengoの翻訳が利用できるのです!

Gengoの翻訳を取り入れることで、Transifexはもはや翻訳管理ツール以上のもの、アプリケーションの国際化を目指す開発者向けのフルソリューションになっています。自分で翻訳者を探し、管理する必要はありません。Transifex のユーザーインターフェースからGengoにオーダーができてしまうのです。

Transifex order screen

Transifexのその他の機能:

Gengoには、すでにTransifex経由のご注文が舞い込んでいます。2013年を通してGengo翻訳APIの成長とともに、この統合体制が強化することを期待しています。

Transifexとの素晴らしい連携により、これをソリューションとして実際に使ってみる開発者が増えるのが、とても楽しみです。ウェブサイトをグローバル化するエンジニアフレンドリーな方法を模索しているなら、ぜひ試しに使ってみてください。

(Gengoの翻訳APIを活用してこのようなスマートなものを作りたい方は、開発者向け資料をご覧ください)

カテゴリー /

ロバート ラング

The author

ロバート ラング

コーファウンダー。オーストラリア、ビクトリア州出身。イギリスのCamberwell College of Artsのグラフィックデザイン学科を卒業後、Dare DigitalやThe Brand Union、Last.fmなどにデザイナーとして参画し、大企業向けWebサイトを開発。2009年6月に、コーファウンダーのマシュー ロメインと“Communicate freely.”というビジョンのもと、人力による翻訳プラットフォーム、株式会社Gengoを設立。


サブスクライブする

Gengoや翻訳に関する最新情報をメールでお届けします。

Translator Resources [EN]

Get the leads of users from translator resources page.

  • このフィールドは入力チェック用です。変更しないでください。


Business Resources
ビジネスリソース

翻訳のトレンドやグローバル展開に役立つノウハウを学ぶ。

Translator Resource Page
トランスレーターリソース

Gengoで翻訳するために必要な知識やスキルについて学ぶ。

Translator Forum
コミュニティフォーラム