アマゾンで海外販売:実現に向けた5つのヒント
アマゾンはネットショッピングの王者と言っても過言ではないでしょう。北米やヨーロッパ、アジアなど世界で11のマーケットプレースをもち、180カ国以上を対象にこのEコマースの巨人は世界中の小売業者と消費者を結びつけています。
ただ、商品を日本語で出品するだけでは、みなさんのお店の潜在的な成長力に制限をかけてしまっています。日本以外のアマゾンサイトでも販売したいとお考えなら、商品説明を翻訳する必要も出てきます。そこでアマゾンでの海外販売を実現するためのヒントを5つまとめてみました。
商品説明は優れた文章で
翻訳について考える前にまず確認すべきことは、商品説明が優れた文章で書かれているかどうかです。どんなコンテンツの翻訳でも同じですが、原文の作成は非常に大切です。翻訳の質は原文の質に左右されます。消費者に大きなインパクトを与えるように、原文の情報が優れた文章で書かれ、わかりやすく表示されていることを確認しましょう。
マーケットプレースの選択
アマゾンには現在11のマーケットプレースがありますので、世界各地の多くの市場で事業を拡大できる潜在力を秘めています。
アメリカやドイツをはじめ、どの市場で販売する場合でも、アマゾンの各マーケットプレースにはそれぞれ事前に検討しておくべき点がいくつかあります。しっかり調査や下準備を行ってどのマーケットプレースが一番いいか決定しましょう。
次のような点について検討してみましょう。
- 各サイトに載っている競合相手や地元市場の競争状況は?
- 商品の仕様によって販売できない市場があるかどうか(サイズの違いや電圧の違いなど)
- 海外販売を検討している商品に税務上、規制上の問題はないか
海外販売の対象商品を絞り込む
アマゾンの日本語サイトでよく売れている全商品を翻訳対象にしようと思われるかもしれませんが、このアプローチは新市場でうまくいくでしょうか。海外販売の対象にする商品を選ぶ場合には、いくつか検討すべき要因があります。例えば、どの市場でもその国や地域の文化や気候、人口構成などが消費者の需要に影響を及ぼします。
外国市場での販売を試すために、まず商品カタログのほんの一部だけを翻訳対象とすることを考えましょう。こうすれば高額な投資をせずに小さな規模で試してみることができます。
対象市場に合わせた翻訳を
さて商品説明の文章に磨きをかけ、販売対象にする商品も厳選したのですから、当然翻訳も質の高いものを求めましょう。コンテンツの翻訳にあたっては、信頼できる翻訳パートナーと組み、あらゆる文化的な違いを考慮して翻訳を行いましょう。
訳文に適切な語句が使われていれば、購入者が地元の言葉で検索すると検索結果に貴社の商品があがることになります。例えばイギリスでは運動靴はトレイナーと呼ばれていますが、アメリカではスニーカーと言います。購入者が使わない単語を使ってしまうと貴社の商品はあがってきません。検討すべきなのはこういった用語面だけではありません。場所によってサイズ表も違う場合があります。
サイズの表示も対象市場の消費者にわかるようにする必要があります。つまり、世界中の消費者がなるべく簡単に貴社の商品を見つけられるようにし、かつ購入する上で必要な情報がすぐにわかるようにしておく必要があるのです。
微調整と大規模化
さて努力が実って海外販売が開始しました。次は消費者の反応を見て、今回のやり方を微調整する段階です。海外の購入者の反応に耳と注意を傾けましょう。販売状況によっては対象市場をさらに増やす価値があるかもしれません。あるいは今回参入した新市場に出す商品数を増やして事業拡大を図る方がいい場合もあるでしょう。
アマゾンで販売をされているのは素晴らしいことですが、海外でも同様に販売できて事業拡大につながるとしたらどうでしょう。アマゾンの商品カタログを複数言語に翻訳すれば、アマゾンの秘める潜在力を最大限に利用して売上を急増させることも夢ではありません。
Gengoでは商品説明の翻訳プロセスと複数言語のコンテンツ更新プロセスが容易に、かつ低価格で実現します。詳しくお知りになりたい方は弊社営業チームにぜひご連絡ください。喜んでご相談に応じます。
Gengoの人力翻訳プラットフォームで、グローバル展開しましょう。
あるいは お問い合わせください