失敗しない翻訳サービスの依頼の仕方

翻訳の品質評価は、極めて主観的になりがちです。多くの場合、「正しい」翻訳は存在しません。 主観に左右される度合いがあまりにも大きいので、翻訳者も発注者も、品質を客観的に評価するのに苦労するかもしれません。 良い翻訳とは、原文と同じ意味と意図を伝えていながらも、最初からターゲット言語(訳文の言語)で書かれたかのように自然に感じられるものであるという点においては、ほとんどのプロの翻訳者と発注者の考えは一致しています。では、発注者はどうすれば、高品質な翻訳を依頼できるのでしょうか。

翻訳者に原文を送付する前に、ほんの少し時間を掛けて以下の作業をすれば、翻訳者は質の高い翻訳を迅速に仕上げやすくなります。

 

1. 大量の文脈情報を提供する

翻訳者に質の高い訳文を仕上げてもらうことに最も役に立つのは、文脈に関する情報をできるだけたくさん提供することです。翻訳者が以下の点を理解できるようにして下さい。

  • 対象読者は誰か
  • コンテンツのタイプ
  • くだけた口調/スタイルか、それとも堅い口調/スタイルか
  • どのような媒体で訳文を使用するのか
  • 発注者の会社に関する文章であれば、発注者の肩書きや社内における役割
 

 

2. 質の高い原文を提供する

わかりやすい原文を準備しましょう。既に一度機械翻訳を通した文章は、質の高い翻訳に繋がらないケースがほとんどなので、特に注意して下さい。原文を校正して、不適切な単語や文章がないかどうか確認してから、翻訳に出しましょう。

 

 

3. スタイルガイドを作成する

スタイルガイドとは、語法、文体、表記に関する翻訳者への指示をまとめたものです。スタイルガイドを使えば、読解の難易度、語彙の選択、大文字小文字の使い分け、句読点の打ち方、綴り、文法などについて、発注者の好みを翻訳者に伝えることができます。アメリカ英語で書いてほしいか、イギリス英語がいいか、くだけた口調か、ビジネスにふさわしい文体かといったことも指定できます。

スタイルガイドはまた、全文を通して一貫したトーンで書かれた翻訳を仕上げることにも役立ちます。全体的な一貫性を求めているだけであれば、スタイルガイドを自分で一から作成する代わりに、『シカゴ・マニュアル』(The Chicago Manual of Style)や『APスタイルブック』(Associated Press Stylebook)、あるいはGengoのスタイルガイドに従うように翻訳者に要求することもできます。

 

4. 用語集を活用する

用語集とは、原文と訳文の両方に現れる用語やフレーズ、その他特定の単語をまとめたものです。一つの概念を表すのに、一貫して同じ用語が使われるようにするのに役立ちます。例えば、ブログ記事に関する文章の英訳を発注するのであれば、英語では必ず「blog post」という単語を使い、「blog」「post」「article」「entry」「piece」といった表現を使わないように指示することができます。Gengoでも、お客様が複数の文書で一貫性を保つことができると同時に、翻訳者が質の高い訳文をより速く納品できるよう、業界別用語集を多言語で作成しています。

 

5. 翻訳者と積極的にコミュニケーションを取る

発注者と翻訳者がコミュニケーションを取ることで、質の高い翻訳が仕上がります。ご自身のプロジェクト目的にぴったり合った翻訳を手に入れるために、翻訳者からの質問に答えて翻訳者と共同作業を行うことを検討してみて下さい。

 

6. 「お気に入り翻訳者」機能を利用する

Gengoを通して翻訳を依頼し、その翻訳者の仕事に満足したご経験がありましたら、その翻訳者を「お気に入り翻訳者」に指定することができます。指定されたトランスレーターは、お客様の仕事に優先的にアクセスできるようになるので、もし専門的な内容の翻訳が必要で、その翻訳者が当該分野に詳しい場合や、単にその翻訳者の文体が気に入っている場合などに、この機能は役立ちます。

 

質の高い翻訳を手に入れるための、上記のヒントをご活用いただければと思います。翻訳を発注する前に少し時間があれば、是非この簡単な6つのステップを踏んで、できるだけ質の高い翻訳を手に入れて下さい。

プロに翻訳を発注するご準備は整ったでしょうか。当社の注文フォームをご利用になるか、営業チームまで直接お問い合わせ下さい。


森川怜

The author

森川怜

東京生まれ。横浜、東京育ち、アメリカで留学経験あり。Gengoでコンテンツマーケティング・Web/SNSマーケティングを担当。人が好きで明るい性格。趣味は陸上、旅行、音楽を聴くこと。


サブスクライブする

Gengoや翻訳に関する最新情報をメールでお届けします。

Translator Resources [EN]

Get the leads of users from translator resources page.

  • このフィールドは入力チェック用です。変更しないでください。


Business Resources
ビジネスリソース

翻訳のトレンドやグローバル展開に役立つノウハウを学ぶ。

Translator Resource Page
トランスレーターリソース

Gengoで翻訳するために必要な知識やスキルについて学ぶ。

Translator Forum
コミュニティフォーラム