Gengoの顔: Kenta

日本語から英語、英語から日本語、そしてドイツ語から英語へのトランスレーターであるKentaが翻訳を始めたのは日本の大学に通っていた頃です。現在は神経科学者としてドイツに在住し、人間が学習する際の脳の変化を研究するかたわら、趣味として翻訳を行っています。

何ヵ国語を話せますか?

英語と日本語のネイティブスピーカーであると同時に、ドイツでの生活と仕事を通してドイツ語も学んでいます。ポッドキャストやオーディオブックを聴いたり、
babbel.comを使ったりしています。大学在学中に少しだけですがスペイン語と中国語も勉強しました。今後はこの2つの言語をもう少し勉強していきたいと考えています。また、トルコ語やハンガリー語、アラビア語などの全く違った言語にも挑戦してみたいと思っています。

トランスレーターになったきっかけは?

日系アメリカ人としてバイリンガル環境で育ちましたので、言語自体はもちろんのこと、言語がいかに私達人間の世界観を形作っているかに常に興味を持っていました。私が最初に気づいた点の1つは、自分が英語、日本語のどちらの言語で考えているかによって、行動も変わってくるという点です。日本でバイリンガルとして子供時代を過ごした私は、イヤフォンを使って片方の耳に英語、もう片方の耳には日本語、という形で、テレビの2ヵ国語放送を聴いていました。特に相撲の生中継は、英語の解説者が日本語放送と全く違う解説をするため、とても面白かったです。翻訳は、大学在学中の仕事として始めました。

翻訳をしていて、もっとも楽しい、難しいと思うことは?

一番楽しかったのは日本の田舎町にある家族経営の小さな自転車屋さんからのメールを翻訳したときでした。その自転車屋さんは、ヨーロッパの高級自転車メーカーから特殊な自転車を注文しようとしていたのですが、この自転車屋さんのオーナーは自転車をこよなく愛していて、その自転車への情熱が僕にも伝わってきました。その他には、推薦状の翻訳にもいくつか忘れられない経験があります。心をこめて丁寧に書かれた文章というのはひと目でわかります。そのような、形のない雰囲気や特性もできる限り含めて訳していきたいと思っています。

日本語から英語への翻訳を注文されるお客様の中には、非常に要求の多く厳しいお客さまが一定数います。そのようなお客様は、きっと大学受験の英語の試験では高得点を取り、英語に自身があるのでしょう。横柄で失礼な態度で変更を求めてくることが多いのですが、そのような苦情や不満は的外れである場合がほとんどです。医師として私は気難しいお客様との対応に慣れてはいますし、幸運にも、原文の日本語の語調を見てこういうタイプのお客様を避けて仕事を選べるようになったと思います。

トランスレーターの仕事で気に入っている点は?

他の仕事や他人の生活を垣間見ることができるところ。

あなたのオフィスまたは仕事場の環境を教えてください。

自宅のオフィスの大きな窓の隣にIkeaのスタンディングデスクを設置して仕事をしています。特定の言い回しを考えながら路面電車が行き交う様子を眺めるのが好きです。

おすすめしたい本や映画はありますか?

ドーリス・デリエの「HANAMI」がおすすめです。この映画は日本とドイツ両国の国民性の美しい要素を上手く描写し、心にジーンとくる感動的な形で融合させていると思います。

仕事中につまむお気に入りのスナックは何ですか?

緑茶またはコーヒーです。お腹が空いたら果物を食べています。

おすすめの翻訳ツールは?

単語の意味をど忘れした時は、機械翻訳を使うこともあります。しかし、機械翻訳の酷さには絶えず驚かされます。特に、完全に間違った翻訳なのに何となく合っているかのように聞こえる翻訳のときには… 。でも、トランスレーターにとって、機械翻訳の酷さは安心ですね。なぜなら、まだしばらくはこの先もトランスレーターの需要があるということですから!

生産性を向上するためのおすすめツールやサービスはありますか?
最近愛用しているのは、リストやタスク管理が簡単に行えるTodoistです。

ストレスに負けないで翻訳する方法を教えてください。

難しいお客様というのはごく一部の少数派だということ、そしてその対応も仕事の一部なのだということを理解することですね。また、お客様たちは個人的に反感を持っているのではないということを、きちんと理解してください。

トランスレーターとして仕事を始めたばかりの人へのアドバイスは?

重要なのは自分に合った案件を選ぶことだと思います。自分の成長のためにもある程度難しいけれどやりがいのある、難しすぎないものを選ぶようにしましょう。例えば、私は英語から日本語への翻訳の場合、自分が職業でも使っている専門的な医療や医薬関係の翻訳を好みます。一方、ドイツ語からの翻訳はまだ経験が浅いので、ウェブページや定式の臨床報告書など、比較的容易な翻訳を選ぶようにしています。いつかはドイツ語でも専門的で学術的な文章も自信を持って翻訳できるようになれればと思っています。


メーガン ウォーターズ

The author

メーガン ウォーターズ

コミュニティ マネージャー。南アフリカ出身。イギリスのOxford Brookes University卒業後、日本のCustom Media KKにてエディターとして入社。グルメから経済まで幅広いカテゴリーを担当。その後、フリーランスのエディターとして活躍し、2014年9月にGengoに参画。


サブスクライブする

Gengoや翻訳に関する最新情報をメールでお届けします。

Translator Resources [EN]

Get the leads of users from translator resources page.

  • このフィールドは入力チェック用です。変更しないでください。


Business Resources
ビジネスリソース

翻訳のトレンドやグローバル展開に役立つノウハウを学ぶ。

Translator Resource Page
トランスレーターリソース

Gengoで翻訳するために必要な知識やスキルについて学ぶ。

Translator Forum
コミュニティフォーラム