翻訳者パフォーマンス・スコアカード

translator scorecards

本日Gengoは、翻訳者の皆様のパフォーマンスの把握、皆様への情報の共有、案件の割当方法に関する新しい方針を発表します。新機能は皆さんからの要望によるものもありますし、その他の機能は、Gengoが成長していくにつれお客様にとって役に立つものとなっています。翻訳者の皆さんにとってはワクワクする内容だと思います。

パフォーマンス・スコアカード

本日より皆さんの管理ボードにおいて、Gengo翻訳者としてのパフォーマンスを示す自分専用のスコアカードを表示されるようになりました。このスコアカードには皆さんの翻訳品質とスピード、そして皆さんがGengoで行った翻訳案件の全体像が記されています。

品質スコア

シニア翻訳者による、皆さんのお仕事の評価結果が品質スコアの主な尺度になります。品質スコアはシニア翻訳者が見つけた大小のミスの数をもとにし、0 (最低) から10 (最高) までの評価となります。まだ翻訳者全員の審査が終わったわけではありません。最近Gengoに加わったり、最近完成させた案件がない場合、スコアは空欄になっているかもしれません。2013年6月までにはすべての活躍中の翻訳者を審査することを目標に現在作業中です。ですから、まさしく文字通り、その空欄に自分のスコアが現れるのを目で追うことができます!

スピード

皆さんのスピードは、皆さんが翻訳したユニット (語または文字) 数をGengoでの作業時間 (案件を受注した時から提出するまでの時間) で割って、算出されます。スピードを対象にしたのはGengoのサービスの重要な特徴であるためで、また翻訳者が、案件を受注だけして翻訳を開始しない事態を減らす目的があります。皆さんにはスピードのために品質を犠牲にしていただきたくはありませんが、案件を受注した後は素早く作業に取り掛かっていただき、できる限り早くお客様に案件をお返ししていただきたいと思います。最も望ましいスピードを250ユニット/時としてまずは設定しました。皆さんの平均的なスピードと比較していかがですか?

注意:これらの尺度は完全に確定しているわけではありません。やがては文字ベースと単語ベースの言語、またStandardかProかによっても差を付けたいと思います。また、皆さんからのフィードバックをもとにした改善も行っていきたいと思います—フィードバックをここにお寄せください。

案件の割り当て

Gengoでは、案件の受注方法として現在の「早い者勝ち」よりも優れた方法を検討しています。例えば、スコアカードの品質スコアとスピードをもとにして案件にアクセスするチャンスを増やしたり、新しい翻訳者にもアクセスするチャンスを多く与えて、自分のスコアを確立する機会を与えることなどです。このシステムにより、受注できるかどうかはリロードの回数ではなく、良い仕事ができるかどうかによって決定され、そしてり大勢の翻訳者グループが案件へアクセスすることができるようになります。今後引き続き徐々にこのシステムを改良させていきますが、大きな変更を行う際にはお知らせします。

こういった変更により、皆さんは高い能力に対して報酬を受けとり、Gengoのお客様はより良いサービスを享受できるようになります。良さそうではありませんか?

今はここまで!  ここで挙げた変更により、皆さんが仕事をするにあたって、Gengoがより公平でよりやりがいのある場所になると確信しています。皆さんからのフィードバックを是非聞きたいと思い、このトピック専用のフォーラムを作りました。ここに自由にコメントや質問を追加するか、translator-team@gengo.comまで直接ご連絡ください。

カテゴリー /

サラ サイウォック

The author

サラ サイウォック

ウェブ プロダクション担当。アメリカ、ミシガン州出身。Bowdoin Collegeのロシア語学科を卒業後、Gengoに入社。3ヵ国語をネイティブレベルに話し、さまざまなメディアや言語を通してアイディアを発信することに情熱を抱く。趣味は図書館で読書をすることと、夜中にオムレツを作ること。


サブスクライブする

Gengoや翻訳に関する最新情報をメールでお届けします。

Translator Resources [EN]

Get the leads of users from translator resources page.

  • このフィールドは入力チェック用です。変更しないでください。


Business Resources
ビジネスリソース

翻訳のトレンドやグローバル展開に役立つノウハウを学ぶ。

Translator Resource Page
トランスレーターリソース

Gengoで翻訳するために必要な知識やスキルについて学ぶ。

Translator Forum
コミュニティフォーラム