2015年の海外進出の抱負#9: ダブルチェックしてローンチ

おめでとうございます! これまで懸命に取り組んできたプロジェクトも、あと少しでローンチです。ティップス#9では、ローンチ前に新しい多言語コンテンツと多言語ウェブページすべての最終チェックをしっかり行うための方法を紹介しま […]

記事全文

2015年の海外進出の抱負#8: クリーンな翻訳を目指して

選択したサービスでコンテンツを翻訳する前に、そのサービスを最大限に活用できるためにもちょっとした準備をすると良いでしょう。ティップス#8では以下について紹介します。 クリーン (シンプルで分かりやすく) で、言い回しとス […]

記事全文

2015年の海外進出の抱負#7: インターナショナリゼーション

ここでのインターナショナリゼーションというのは、翻訳とローカリゼーションに備えるためにウェブサイト、ソフトウェア、プラットフォームを適応させることを意味します。このティップスでは以下を中心に解説します。 構造的に安定して […]

記事全文

2015年の海外進出の抱負#6: 最適な翻訳ツールとサービスを選択

何を翻訳するのかを把握したら、次は翻訳ツールと翻訳サービスの選択を行います。

記事全文

2015年の海外進出の抱負#5: 翻訳とローカリゼーションの戦略

今回のティップスでは、私たちの得意分野である、翻訳とローカリゼーションの戦略についてお話しします。 何をどのように翻訳するか? どの言語に翻訳するか? 誰が担当するか?

記事全文

2015年の海外進出の抱負#4: グローバル志向のチーム構築

海外進出は、最適のタイミングに実行し、成功の見込みが最も高い国を選び、試験的なローンチに向けてプロダクトを準備することができても、それをエグゼキュートしてくれる強力なチーム無しではその成果も報われません。ティップス#4で […]

記事全文


サブスクライブする

Gengoや翻訳に関する最新情報をメールでお届けします。

Translator Resources [EN]

Get the leads of users from translator resources page.

  • このフィールドは入力チェック用です。変更しないでください。


Business Resources
ビジネスリソース

翻訳のトレンドやグローバル展開に役立つノウハウを学ぶ。

Translator Resource Page
トランスレーターリソース

Gengoで翻訳するために必要な知識やスキルについて学ぶ。

Translator Forum
コミュニティフォーラム