Gengoの顔: Sam

サムは、いわば翻訳界のリチャード・ブランソンです。熱意と成功志向の持ち主である彼は、5カ国語を操る能力を身に付け、3カ国に住み斗山やLGといった韓国有数の企業を顧客に持っています。これは全て21歳までに成し遂げたことです。サムの成功の秘訣とは? それは、日頃の準備、RescueTime、賢い仕事の仕方にあります。

何ヶ国語話せますか?習得法は?

韓国語、日本語、中国語、タガログ語、英語の5カ国語を話します。

私は韓国人なので、母国語は韓国語です。英語は、フィリピンに11年以上住んでおり公用語である英語を習得しました。現在では、韓国語を話すより英語を話す方が楽な気がします。おかしいですよね?

日本語と中国語の学習には、漢字の知識を活用しました。漢字は、韓国語では「Hanja (한자)」、中国語では「Hanzi (汉字)」と呼ばれます。

漢字は、韓国語 (南)、日本語、中国語で使用されますが、発音、字体、使用法など様々な点で異なります。しかし、本質的にはほぼ同じです。

その他に、日本語や中国語のニュースやドラマ、映画を定期的に観て、語彙力や理解力を向上させるように努めています。私の日本語や中国語の能力はまだまだ完璧とは言えませんが、完璧に修得できるよう日々練習に励んでいます。

次にマスターしたい言語は、アラビア語です。中東は、宗派的・政治的な暴力行為による被害を除けば、働きながら暮らすには素晴らしい場所です。将来的にアラビア語を流暢に話せ、読み書きができるようになればと思っています。

仕事のおかげで得られた、興味深い体験はありますか?

カタールとフィリピンに来ることはできました。次はどこに行けるでしょうね?

Sunset_Philippines

翻訳を始めたきっかけは? 翻訳はフルタイムでされていますか?

翻訳は、生活費を稼ぐために始めました。当時、経済的にあまり良いとはいえない環境の中、私にとって最善の選択肢でした。当初は、韓国語から英語 (英語から韓国語) の文書翻訳から始めました。その後、フィリピンに興味を持つ韓国人ビジネスマンを対象とした通訳の仕事に繋がっていきました。

現在は、フルタイムのフリーランス通訳者としてカタールで働いており、斗山やLGといった韓国有数の企業から仕事をいただいています。しかし、勉強を続ける為にも、じきパートタイムに変更しようと考えています。

翻訳関係で、最も楽しかった経験と最も難しかった経験は?

私にとっては、翻訳はいつでも楽しいものです。興味深い知識や情報を知ることができる上に、言語能力を高めることもできます。言語能力は一生役立つスキルです。

最も難しかった翻訳経験の1つは、9ページの韓国語文書を5時間で英語に訳して欲しいと依頼された時です。依頼内容は、専門用語が満載な上、語句やパラグラフの間に空白が一切ありませんでした。一番重要なのはスピードだとクライアントに言われたものの、質の高い翻訳を提供すべきだという信念は捨てきれませんでした。結果的に、5時間後に平常心を取り戻し、クライアントには満足してもらえました。

workspace

あなたのオフィスまたは仕事場の様子を教えてください。窓や仕事場からの眺めはどのような景色ですか? 毎日どのような景色を見ていますか?

現在、カタールで仕事をしています。確保している仕事場は臨時で使用しており、書類の山の他にこれといった景色はありません。

仕事場の外の景色も、あまり興味深いとは言えません。その為、車で数分間ほど走り、Sealine Beach沿いの砂漠によく出掛けます。そこは砂漠 (生命が不足した場所) と海 (生命で満ちた場所) が交わった場所で、素晴らしい眺めが楽しめます。

Landscape

言語的・文化的見識から、他の人に特におすすめしたい本や映画はありますか?

韓国語の本では、『The 10 Minutes Before I Sleep Determines My Tomorrow (잠들기 전 10분이 나의 내일을 결정한다=寝る前の10分が明日を決める) 』のような題名の1冊が強く印象に残っています。その本を読んでいる10分間は、将来をより良いものにしていけると示唆してくれるような題名でした。

本の中に、成功に繋がる9つの日常的な習慣について述べた章があります。これら9つの習慣が指摘するのは「すべての成功は、大小に関わらず、日頃の準備とチャンスが兼ね備わったときに獲得できる」ということです。これを式で表せば、「成功 = 準備+ チャンス」となります。これほどシンプルな公式もありませんよね! 出会った人々にお勧めしている必読本です。

仕事中につまむお気に入りの「翻訳者スナック」は何ですか?

カシューナッツとスプライトです。最高の組み合わせです。

利用されているオンラインツールで、業務の効率化に最も役立っているものは?

仕事では、時間は言うまでもなく必須要素ですが、使える量には限りがあります。この為、タイムマネジメントは業務効率化に欠かせない第一のステップとなります。私は、RescueTimeというインターネットベースのサービスを利用しています。要するに、このサービスはパソコンのすべての活動を追跡して、結果を「very distracting (非常に非生産的)」から「very productive (非常に生産的)」までの基準で、視覚的に教えてくれます。

例えば、RescueTimeを使用することにより、実際の翻訳時間よりもGoogle検索やPDFファイルに多くの時間を費やしているということが分かります。恐らく、その案件が専門的なトピックについてだったからでしょう。

その他の例を挙げます。実は、Facebookページを眺めたり、カカオトークで友達に返信するのに時間をかけ過ぎてしまうのです。RescueTimeは、この手の非効率性を指摘してくれるので、時間管理の面で非常に助かります。

最後に、仲間であるGengo翻訳者へのアドバイスとして、翻訳者としてリラックスしながらストレスに負けないで翻訳をする一番良い方法を教えてください。翻訳者として仕事を始めたばかりの人へのアドバイスもお願いします。

Gengo翻訳者の皆さんへ: 今座っている椅子から立ち上がり、外に出かけて新鮮な空気を吸いましょう! 誰かと話したり、今までに行ったことのない場所に行ってみたりしましょう。短時間でも構いません。こうした活動は、ストレス解消に役立ちます。

新人の皆さんへ: 私からの皆さんへのアドバイスは「一生懸命に働くだけでなく、賢く働きなさい」です。一生懸命働くことは、やる気や積極性があれば誰にでもできます。しかし、こうした人々の中でどれだけの人が賢く働けるでしょうか (言い方を変えれば、効率的かつ効果的な方法で業務を遂行できるでしょうか)? 一生懸命に働く人は、学校、レストラン、オフィス、工事現場でも見かけます。しかし、一生懸命にかつ賢く働いている人は、その内のごくわずかです。あなた自身の「賢く働くための戦略」を立てておくことは、オンライン上で何百万人といるフリーランス翻訳者の集団に差をつけるチャンスに繋がります。

 

Gengoのトランスレーターになりませんか?


ナタリア マニディズ

The author

ナタリア マニディズ

ナタリアはGengoの翻訳者コミュニティマネージャーです。日本語を話すオーストラリア人であり、国際的な経歴 (ギリシャ語をほんの少し、オランダ語を少々) を持っているので、Gengoを通して世界各地の人々と協力できることを喜んでいます。ナタリアが夢中になっているのは、活気のある学習コミュニティを構築すること、東京で最高の食事ができる場所を見つけることです。


サブスクライブする

Gengoや翻訳に関する最新情報をメールでお届けします。

Translator Resources [EN]

Get the leads of users from translator resources page.

  • このフィールドは入力チェック用です。変更しないでください。


Business Resources
ビジネスリソース

翻訳のトレンドやグローバル展開に役立つノウハウを学ぶ。

Translator Resource Page
トランスレーターリソース

Gengoで翻訳するために必要な知識やスキルについて学ぶ。

Translator Forum
コミュニティフォーラム