MIIS Career Focus Day 2013: 次世代翻訳者たちにGengoを紹介

翻訳者たちはあらゆる形でそのキャリアをスタートさせます— 勉強から入る人、正式な資格を取る人、ボランティアから始める人などは、その中でも典型的な経路と言えるでしょう。近年では、そこにGengoが新しくフレキシブルな参入方法を加えました。

先月、弊社はMonterey Institute of International Studies (MIIS)のCareer Focus Dayにて学生の皆さんにこの新オプションを紹介するという機会に恵まれました。カリフォルニア州を拠点とするこの大学院は、世界でもトップクラスの翻訳プログラムを提供する学校として広く認められており、毎年有能な言語エキスパートを世に輩出しています。

弊社からMIISの学生諸君へのメッセージ: Gengoでの翻訳の仕事は、既に確立したキャリアを持った翻訳者にとって素晴らしい副収入源であると同時に、言語能力に長けた初心者の方々にとってもユニークなオプションともなり得ます。その理由は?

  1. スキルに焦点: 弊社の翻訳テストに合格でき、弊社の基準に見合った翻訳を常に提供できる人であれば誰でも歓迎します。

  2. シンプルさ: 仕事探しや交渉、請求という面倒な手続きを排除することで、どこからでも時間のある時にいつでも翻訳できるフレキシブルなシステムを作り上げました。

  3. スキルアップを支援: 翻訳者個別のパフォーマンスダッシュボードや、定期的なフィードバック、学習リソースを提供することで、あなたのスキルや専門知識の向上をお手伝いします。

また弊社では、翻訳者の皆様がさらに上の資格を目指して向上できるようにシステム化された仕事機会を提供しています。各品質レベル (スタンダード、プロ、校正) での翻訳には、異なるスキルレベルと、そのレベルに見合った試験に合格することが必要になります。翻訳者はランクが上がるごとに、より要求水準の高い案件ならびにより高い収益を獲得できることになります。

Marinaの経験談が、この最たる例として挙げられると思います。2009年にスタンダードレベルの英語からロシア語への翻訳者としてGengoに参加したMarinaは、すぐにProレベルへ、続いて校正レベルへとランクを上げました。2011年にはシニア翻訳者となり、今年初めにはシニア翻訳者コーディネーターとしてGengoチームにフルタイムで参加するため、東京に引っ越してきました。

MIISでの講演以来、何人かの生徒の方々がGengoの翻訳者として働くこととなり、弊社一同大変嬉しく思っております。あらゆるものがオンライン化する今、Gengoで働く翻訳者の皆様に実際にお会いする機会は滅多にありませんので、今回のような機会が持てたことを大変光栄に思います。MIISの皆様、今回のイベントを企画していただき、誠にありがとうございました。

というわけで、皆さんもぜひ翻訳業界でのキャリアを始めてみませんか? 今すぐ弊社のテストを受けてみましょう


Jessica Roland

The author

Jessica Roland

Jessica is Senior Director of Sales Development at Gengo. She comes from the client side of localization, with 15+ years of taking software products and websites global, for companies like EMC/Documentum, Yahoo! and Glassdoor. She loves working with industry colleagues to help influence the direction of globalization technology and practices, building toward a future where translation is everywhere!


サブスクライブする

Gengoや翻訳に関する最新情報をメールでお届けします。

Translator Resources [EN]

Get the leads of users from translator resources page.


Business Resources
ビジネスリソース

翻訳のトレンドやグローバル展開に役立つノウハウを学ぶ。

Translator Resource Page
トランスレーターリソース

Gengoで翻訳するために必要な知識やスキルについて学ぶ。

Translator Forum
コミュニティフォーラム