英譯中(繁體中文)常見問題
簡介
翻譯至中文最常見的問題就是「直譯」,直譯指的是直接照字面將英文原文翻譯成中文,未將譯文語句在結構、用字及語譯上做任何調整,導致譯文不自然、欠通順,甚至和原文在意義上產生歧異。這個問題是由於中文的語法與結構和英文有很大的不同,如果過度仰賴機器翻譯的協助,就會產生譯文不通順的問題,甚至是語意上的錯誤。
另一個常見的問題是許多特定專有名詞,常誤譯為「非」繁體中文慣用的譯名。對於讀者而言,專有名詞的一致性非常重要,這對於理解譯文有非常大的影響,因此務必使用目標語言中慣用的譯名。
常見錯誤 #1過度直譯
- 範例:
原文: I’ve been a programmer for a long time. I feel that programming is more about handling complexity than it is about solving other problems.
譯文: 我做了很長一段時間的程式設計師。我覺得寫程式更多的是處理複雜性,而不是解決其他問題。
建議譯文:我從事程式設計師的工作很久了。就程式設計而言,我認為相較於解決其他問題,妥善處理程式中的複雜性更為重要。
- 說明:此處譯文對於母語為中文的讀者而言,語句不僅不通順,甚至不太能理解譯文所要表達出的意思。「我做了很長一段時間的程式設計師」的句子有欠正式書寫應有的風格,應要精簡而正式。而「寫程式更多的是處理複雜性,而不是解決其他問題」,此句因過度直譯而造成語意不清及錯誤。而「很長一段時間」、「更多的是」等語句顯示出,是直譯或機器翻譯造成的結果。
- 避免錯誤的建議:
造成此問題的原因是過度仰賴機器翻譯,而若要從機器翻譯提供的譯文中再做修改,會非常花時間。因此建議不要根據機器翻譯的結果修改譯文,而是要先理解原文意思,再譯出正確的句子。
- 範例:
原文: I was interested in teaching people new skills. That led to teaching adult learners at universities, corporations, and continuing education programs.
譯文:我對教人們新技能很感興趣。 這導致在大學、公司和繼續教育項目中教授成人學習者。
建議譯文:我非常樂於教導他人新技術。因此,我在大學、公司行號及進修學習單位指導成人學生。
- 說明:譯文出現中文口語或書寫表達不會使用的語句。這是因為翻譯時並未真正理解原文意思,流露出極度不自然的語感和文句。而且,用字方面的不準確,造成了譯文邏輯上的不正確。
- 避免錯誤的建議:
此處「interested in」除了直接照字面翻譯成「有興趣」外,其實還能採用更貼近中文繁體使用者常見的說法,以讓語意更為自然。而「導致」則是不正確的用法,即使字面上的翻譯正確,但前一個句子和後面一句的因果承接是正面的,不應使用負面的用字來表達。
常見錯誤 #2 錯誤的專有名詞
- 範例:
原文:Please update your partner profile information. Login to access the contract.
譯文:請更新您的合作夥伴信息。登錄以訪問合同。
建議譯文:請更新您的合作夥伴資訊。登入以取用合約。
- 說明:另一個非常常見的問題,就是專有名詞的譯名不正確。應正確使用常用於繁體中文的特定專有名詞。
- 避免錯誤的建議:各種領域都有其專有名詞,而其譯名應該是繁體中文中所常見及慣用的。像是「information」應該是「資訊」而不應譯為信息,「login」是「登入而非登錄,「contract」是「合約」而不是合同。
譯者須清楚了解專有名詞在目標語言地區的用法,並建議多確認幾次查核無誤,再使用慣用之譯名。事實上,不僅是特定領域之專有名詞,連人名、地名、產品名稱等資訊都須嚴加確認無誤。