ビデオゲームの翻訳に適している表現は?

日本のビデオゲーム界での批評・評価を英語に翻訳する場合において、「面白い」という言葉は “fun”と翻訳される場合と、“interesting”として翻訳される場合があります。「楽しい」という言葉も “fun”と訳される […]

記事全文

トランスレーターの殿堂入り: Joanna

ジョアンナは、通算50万ユニット以上の翻訳を成し遂げてGengoの「ワードスミス賞」を受賞した1人です。現在、京都市に住む彼女が日本の言語と文化に魅了されるようになったのは、高校時代に日本からの交換留学生たちに出会い、友 […]

記事全文

Gengoの顔: Jamie

ジェイミーは、Gengoのプロジェクトマネージメントリードとして、QuizUpやTripAdvisorなど、弊社のクライアント企業の中でも特に大きな規模の企業からの翻訳の注文管理を担当しています。その仕事内容には、各プロ […]

記事全文

トランスレーターの殿堂入り: Zack

Zackは3つの言語ペア (日本語から英語、ドイツ語から英語、フランス語から英語) のトランスレーターで、通算500,000ユニット以上の翻訳を成し遂げたGengoの「ワードスミス賞」を受賞した1人です。現在、東京に拠点 […]

記事全文

Gengoの顔: Enrico

イタリア、ヴェローナ出身のEnricoは、アルプス山間の小さな村での休暇中に、将来妻となるアメリカ人女性と出会いました。20年後の今、その奥さんと4人の子供たちと共にアメリカに住み、Gengoの英語からイタリア語へのシニ […]

記事全文

幼いうちから第2言語を学ぶべき理由

いくつになっても、新しい言語を学ぶというのはとてもやりがいのあることです。しかし、第2言語を学ぶメリットが一番あるのは若者、特に幼い子供と言っても過言ではないでしょう。 大人より子供の方が第2言語を簡単に習得しやすいとい […]

記事全文


サブスクライブする

Gengoや翻訳に関する最新情報をメールでお届けします。

Translator Resources [EN]

Get the leads of users from translator resources page.

  • このフィールドは入力チェック用です。変更しないでください。


Business Resources
ビジネスリソース

翻訳のトレンドやグローバル展開に役立つノウハウを学ぶ。

Translator Resource Page
トランスレーターリソース

Gengoで翻訳するために必要な知識やスキルについて学ぶ。

Translator Forum
コミュニティフォーラム