新闻报道

For press inquiries, contact Nozomi Umenai

五月 22, 2014

Gengo cracks 200 million mark for words translated

Tokyo-based translation platform Gengo revealed earlier today that it has translated over 200 million words to date. It also boasts a network of 10,822 translators across 114 countries, who are translating at a rate of four words per second, or 240 words per minute. “Gengo can translate twice as fast as a live translator can […]

阅读全文


四月 16, 2014

Why Translation Innovation Starts in Japan

It takes just a day of wandering in Tokyo as a non-Japanese speaker to understand why translation innovation starts in Japan, and much less so in other places of the world. Both visitor and host are totally helpless and hopeless when trying to talk to each other. That is much less the case in Europe […]

阅读全文


三月 19, 2014

Why this startup is better off in Tokyo than in Silicon Valley

The story of Gengo’s Robert Laing and Matthew Romaine is a source of inspiration for many gaijin (foreigners) building a tech startup in Japan. As I sipped my green tea, Laing and Romaine told me how Gengo started. Their story is nothing short of amazing for a Tokyo-based startup. While Silicon Valley is great, Tokyo […]

阅读全文


三月 12, 2014

语言翻译: 全球公司应该知道的事

试想一下,您公司的新闻稿被全球用户阅读,或是与知名的海外客户做生意。您的小型公司可能还未成长到此阶段,但是由于全球经济的日益发展,对于许多公司来说,这些梦想已逐步成为现实。 随着商业世界持续迈向全球,对语言翻译服务的需求比以往任何时候都更为强劲。翻译专家们对于行业最新发展趋势,以及国际企业需要知道的事,分享了他们的想法。 为什么企业需要翻译内容? 企业为国际受众翻译内容,有着许多不同的动机。这种动机可能是为了促进与海外业务伙伴的关系建立,或是拓展其市场覆盖面并将产品与服务销售给全球消费者。但不论是何种原因,企业对于哪些内容需要投入精力翻译,以及受众是谁这两件事,正变得越来越谨慎。[最优秀的企业翻译服务] 电子书发布平台 Pubsoft 首席运营官 Dougal Cameron 表示,“人们已不再只是获取 [一块内容],然后制作 19 或者 20 种不同的快速翻译版本”,“更多的焦点集中在,为什么要为特定受众翻译这些内容。高质量的翻译,对于内容的接收方式产生着重大的影响。” 全球语言服务提供商 Rubric 的首席技术官和主席 Ian Henderson 指出,低质量的翻译会让人们对你的企业留下坏印象。 “质量差的翻译会对你的品牌造成负面影响”Henderson 接受《Business News Daily》采访时说道,“如果你经营一家海外酒店,然后 [一位母语人士] 阅读了你的在线说明,他/她很可能因为糟糕的翻译质量对你的酒店信誉产生严重质疑。 ” 对于翻译,您有哪些选择? 当一家企业需要翻译一段内容时,通常它有三种选择:机器翻译、专业译员翻译或众包翻译。每种选择都拥有对应的开支与优势,并且适用于特定的目的。 机器翻译工具,例如 Google Translate,通常免费供用户使用,当您将文本复制粘贴到原文框就能获得即时译文。请记住,这些工具只提供最基础的翻译,往往译文并不完全准确。 专业译员翻译是由母语人士或流利的语言专家所提供的高品质翻译服务,您需要付费来翻译您的内容。与机器翻译不同,专业译员考虑了语法规则和口语化短语,让译文内容更加自然地呈现。 众包翻译可能需要一些时间来完成,因为与您打交道的,可能是拥有较少翻译经验的志愿者们。然而,众包翻译相较于聘请专业译员花费更低,并且仍可获得品质相近的译文。 您应该作何选择? 您根据特定内容所使用的翻译工具,取决于您的业务优先级。 翻译服务提供商 Gengo 的首席执行官兼联合创始人 Rober Laing 说:“对于广告和创造性的副本,你需要借助高端翻译服务;对于内部使用的文字,你可以使用机器翻译;而对于用户生成的内容,众包翻译是不错的选择”,“对于你的内容以及选择适合的品质,主流趋势已变得越来越智能。” 应当根据待翻译内容的性质,来建议企业决定是否值得投资寻求专业翻译服务。Cameron 对此表示赞同。例如,用简单语言撰写的操作方法指导,并不需要比免费的机器翻译更高阶的服务。而另一方面,对于吸引读者阅读的文章或书籍,则应该使用专业翻译,以最大限度地保留原文含义和语言元素。 您应当如何执行一个翻译项目? 仅翻译一段内容的任务可能已经非常困难,因此多段内容以及正在进行的翻译工作可能成为一个非常浩大的工程。将工作分发给多个不同的翻译服务提供者,对于大型项目来说可能是最佳选项。 Rubric 首席执行官 Francoise Henderson 说:“许多公司没有意识到,大部分的 [企业] 翻译内容都是把译文剪切并粘贴到你的网站里”,“把项目分割成小块,然后让多个译员同时工作。一个优秀的项目管理系统会带来截然不同的结果。” 前往 […]

阅读全文


三月 10, 2014

Gengo API Lets Developers Enter New Markets and Monetize

Translation service Gengo is seeing increased global uptake, according to cofounder and CTO Matt Romaine, who spoke about Gengo’s successes recently at the Small Business Web Summit for SaaS vendors, held in San Jose. As a language translation service powered by human translators and accessed via an API, Gengo has a fairly unique business model. […]

阅读全文


二月 2, 2014

Translating tweets in over 30 languages: CEO Robert Laing of Gengo

To translate emails and tweets in Japanese into a variety of languages via the internet: that is the mission of Gengo (Tokyo/Shibuya), which has risen to prominence as a translation service. Its advantages are the low pricing that only the internet can provide and a global network of translators over 10,000 strong. Besides offering translation […]

阅读全文


十一月 27, 2013

Tokyo Office Tour: Gengo’s Matthew Romaine talks translation

Back in July we mentioned that Tokyo-based translation startup Gengo would be relocating its head office to Shibuya. Today we were lucky enough to have the company’s CTO Matthew Romaine give us a brief tour of the place, as well as provide some brief updates on how business is going recently. So far Gengo has […]

阅读全文


四月 22, 2013

Translation Platform Gengo Raises $12M Funding Round Led By Intel Capital

Gengo, an increasingly popular online translation service that uses a network of more than 7,500 pre-screened and rated translators to provide high-quality translations in 33 languages, announced that it has raised a $12 million funding round. The round was led byIntel Capital, with participation from Iris Capital, Infocomm, NTT-IP and Saudi Telecom Ventures, as well as returning investor Atomico. The service previously […]

阅读全文


二月 20, 2013

Google partners with Gengo and Translated.net for professional YouTube captioning in 36 languages

Google has added some new functionality to YouTube’s Video Manager today in the form of translation vendors, giving any user access to professional translators for quick captioning in 36 different languages. The video sharing service released a Request Translation button last September, giving channel owners an easy way to create caption translation documents and share them with […]

阅读全文


二月 20, 2013

YouTube Partners With Gengo And Translated.net To Make Ordering Paid Caption Translations Easier

YouTube just announced that it has partnered with Gengo and Translated.net, two popular translation services, to give its users a more streamlined process to get their video captions translated by professionals. Publishers can start the translation process from the YouTube interface, get estimates for how long the translation will take and how much it will cost, but they will still […]

阅读全文


二月 20, 2013

YouTube just made it way easier to get your videos international attention

Trying to get your amazing video more views in other countries? YouTube can help with that, thanks to a new partnership to get your video captions professionally translated. YouTube has already offered caption translations for more than 300 languages using its Google Translate service since September. But if you’ve got a killer video and need people to understand what the dialog […]

阅读全文


十月 3, 2012

Japan’s New Tech Generation

TOKYO — Every Wednesday, a bar in central Tokyo hosts an unusual speed-dating event. There are drinks and plenty of coy looks. But the young people at the bar aren’t here for romance. “I want to meet like-minded people — basically, people who get the Internet,” said Shingo Hiranuma, 29, a former smartphone engineer at […]

阅读全文


九月 27, 2011

Human Translation Platform Gengo Raises $5.25 Million From Atomico, 500 Startups

Tokyo-based human translation service Gengo(“Mechanical Turk for translations”) has raised a Series A Round of funding. The US$5.25 million round was led by Atomico, the London-based VC firm headed by Skype co-founder Niklas Zennström, and existing investor 500 Startups. Atomico partner Hiro Tamurawill join Gengo’s board of directors. This capital injection follows the US$1.75 million in seed funding the company raised […]

阅读全文


九月 26, 2011

Gengo lands $5.25M for online translation that really works

Gengo, a startup that provides customized language-translation services, has taken on $5.25 million in Series A funding from London-based venture capital firm Atomico and 500 Startups. Right now, the translation market has two main segments: a high-end market dominated by full-time in-house translators, and a low-end market dominated by Google Translate. myGengo’s service aims to occupy […]

阅读全文


三月 2, 2011

10 Ways to Turn Your Local Business Into a Global Success

Today’s Internet represents a momentous age in the history of global commerce. Never before have so many people met in one, international marketplace. It has never been so easy to reach so many people. Yet, as tantalizing as a market of billions sounds, surprisingly few brands make the effort to seriously compete on a global […]

阅读全文