Observations from the 2013 TAUS Industry Leaders Forum

Last month I had the opportunity to present at the Translation Automation User Society’s (TAUS) Industry Leaders Forum. The event brings together major buyers and sellers of translation to discuss trends in the industry and share how they are tackling challenges around translation. Participants included familiar names in the translation industry such as Lionbridge, WeLocalize, and Smartling, as well as household brands like Adobe, Facebook, and even John Deere (yes, the farming equipment makers)!

The forum’s objective was to identify opportunities for collaboration in four key areas: Changing Business Models, Big Data, Standards and Best Practices, and Metrics for Quality Evaluation. The event started with four to six participants presenting under each of the key themes; I presented under Changing Business Models and shared how Gengo’s focus on quality has allowed our platform to scale to millions of translation units per month.

After the initial presentations, “break out sessions” were formed for participants to discuss in detail two to three key challenges and suggestions for solving them. As the presentations and discussions progressed over the two days, I found two recurring themes quite interesting.

What’s driving translation?

The first recurring theme was how the demand — or driver — for translation was changing. A few presentations touched on how the content being translated was becoming shorter and more social. John Deere for example was finding that translating manuals was not enough any more. Their potential customers were going online to review what other customers were saying. In the past, translating an instruction manual was necessary after a sale, but these days potential customers are looking for reviews before deciding. So it’s valuable for John Deere to provide their product reviews for languages in new target markets.

IMG_1233

In line with John Deere’s findings, Lionbridge observed that “localization is … no longer following the corporation’s global expansion strategy, but rather leading it.” As many online platforms know, social media and product reviews are increasingly important before a sale. And at Gengo we’re finding more and more of this type of content coming through our platform; it’s now a significant portion of our translation volume. In fact, at Gengo you’ll hear some of us say “reviews drive sales!”.

What is translation quality?

The other recurring theme was a shifting expectation and definition of “quality”. Traditionally, translation quality has been about monitoring and measuring accuracy, meaning, grammar, etc. These will always be important, and at Gengo we’ve established ways for our translators to monitor their output quality with Performance Scorecards. But as the TAUS presenters discussed the expectations of a new and growing customer base, it was clear that quality is also increasingly about customer impact. The ability to translate translations to sales (pun intended!) is now a key metric in measuring the “quality” — or success — of a translation.

IMG_1232

While the industry is debating how we can standardize metrics for impact, there’s consensus that clicks, revenue, and other metrics are increasingly important in deciding what to translate. From our own experience at Gengo, we know that these factors also play a significant role in deciding how to translate. In fact, one of the key reasons our customers like Rakuten choose Gengo is the measurable increases in conversion rates they can achieve by combining natural-sounding human translation with crowd-scale speed. In Rakuten’s case, they observed a 16% increase in conversions on product pages that were translated with Gengo’s platform. You can read more about this and other facts in our Going Global reports.

I was excited to see at TAUS that Gengo’s vision and values are in sync with important changes happening in the industry — changes that will make translation available everywhere, affordably, and on a vast scale that we can only imagine today. We’re looking forward to continuing the discussion at the TAUS Annual Conference in October, in Portland!

Go global with Gengo’s people-powered translation platform.

   or Contact us

CATEGORIES /

Matthew Romaine

The author

Matthew Romaine

Matthew is CEO and Co-Founder of Gengo. He grew up in New England (USA), London and Tokyo, all the while speaking English and Japanese. After graduating from Brown and Stanford, Matthew joined R&D at Sony to research the future of audio. Before co-founding Gengo he founded Majides, which powered TIME Top 50 website MiiStation.com.


Stay informed

Subscribe to receive all the latest updates from Gengo in your inbox.

Translator Resources [EN]

Get the leads of users from translator resources page.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.


Business Resources
BUSINESS RESOURCES

Discover everything you need to know about going global.

Translator Resource Page
TRANSLATOR RESOURCES

Discover everything you need to know about translating with Gengo.

Translator Forum
COMMUNITY FORUM