Quality automation improvements

When translating things like product descriptions, accuracy is key in ensuring the translation faithfully represents what’s being sold. Mistranslating a dress as being size 2 instead of 12 could spell disaster and customer dissatisfaction. Likewise, a missing HTML tag could ruin the description formatting, making it harder to read.

To avoid these sorts of mistakes, we’ve released a number of enhancements to Gengo’s validation system that automatically operate in the background to check and highlight potential issues while the translator works. Depending on the certainty and severity of the issue, we can prevent submission of the job until the translator resolves the problem.

We support the following validation checks, with many more in the pipeline:

  • Misspelled word
  • Missing glossary term
  • Missing tag
  • Missing triple bracket
  • Missing number
  • Extra number
  • Incorrect number formatting
  • Incorrect currency formatting
  • Max. characters exceeded
  • Empty target

At Gengo, improving translation quality by combining the experience of humans with machine automation is always at the forefront of our minds and is one of our core focuses for 2016.

David Gilbert

The author

David Gilbert

David is Gengo’s Product Manager. He was born in the United Kingdom and has lived in London, Beijing, Shenzhen, Hong Kong and Tokyo. In his free time he enjoys exploring culture, design and technology in Asia and writing about it on his blog.

Stay informed

Subscribe to receive all the latest updates from Gengo in your inbox.

Translator Resources [EN]

Get the leads of users from translator resources page.

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Business Resources

Discover everything you need to know about going global.

Translator Resource Page

Discover everything you need to know about translating with Gengo.

Translator Forum