دليل الترجمة
مقدمة:
يهدف هذا الدليل إلى تقديم أرضية مشتركة للمترجمين والعاملين في مجال الخدمات اللغوية من حيث علامات الترقيم والتشكيل واللغة والأسلوب اللغوي والتنسيق.
1. علامات الترقيم
- الأولوية دائماً تكون لاتّباع تعليمات العميل بشأن اتّباع علامات الترقيم في المصدر أو اتّباع قواعد الترقيم للّغة الهدف.
- في حال عدم وجود تعليمات محدّدة بهذا الخصوص من قبل العميل، ينبغي استخدام علامات الترقيم وفقاً لقواعد اللغة العربية والتي قد لا تتطابق مع قواعد اللغة الإنجليزية: في بعض الأحيان نحتاج في اللغة العربية إلى استخدام كلمات الربط التي تشرح الروابط بين جملتين تبدوان منفصلتين في اللغة الإنجليزية، أي وجود نقطة تفصل بينهما ولكنهما مرتبطتان بالسببية أو غيرها. على سبيل المثال: The school admin hasn’t got back to us yet. She has been away on a sick leave for two weeks now. في اللغة العربية، ينبغي هنا أن نستخدم كلمة ربط تعكس السببية، مثل: “لم تتّصل بنا مديرة المدرسة بعد، حيث أنّها/ذلك أنّها/… في إجازة مرضية منذ أسبوعين.” وذلك يتطلب تغيير النقطة بين الجملتين إلى فاصلة. ويمكنك الإبقاء على الجمل مفصولة بنقطة (على الرغم من أنّ الترجمة قد تبدو حَرفية وقد تفتقر إلى السلاسة) ولكن لا يمكنك استخدام أيّ من كلمات الربط هذه في هذه الحالة لأنّها تأتي بعد فاصلة في اللغة العربية.
- عند وجود أخطاء واضحة في الترقيم في المصدر، كوجود فاصلة في نهاية الجملة التامّة، ينبغي استعمال علامة الترقيم الصحيحة في الترجمة، وهي النقطة في هذه الحالة.
- استخدم مسافة واحدة بعد علامات الترقيم وليس قبلها، ما عدا علامة الاقتباس أو القوس الاستهلاليين.
النقطة (.)
- استخدم النقطة في نهاية الجملة التامة ما عدا الحالات التي تنتهي فيها الجملة بعلامة ترقيم أخرى (كعلامة السؤال أو التعجب).
الفاصلة (،)
- استخدم الفاصلة العربية (،) وليس الغربية (,).
- عند ذكر قائمة أو تسلسل، اكتب “أ و ب و ج و د” (بدون فواصل) بدلاً من “أ، ب، ج، د”.
الشرطة الطويلة
- استخدم الشرطة الطويلة وليس القصيرة للتعبير عن صلة بين عنصرين يكوّنان نطاقاً معاً.
◄ أمثلة:
أبريل – يوليو
الصفحات 23–26
- لا تستخدم شرطة طويلة بين العناصر التي تتبع كلمة “بين”. في هذه الحالات استخدم أداة العطف (و) واترك فراغاً واحداً قبلها وبعدها عندما يكون النطاق أرقاماً.
◄ مثال: غير صحيح: بين 1824–1898
الصحيح: بين 1824 و 1898
◄ مثال: غير صحيح: بين أبريل–يوليو
الصحيح: بين أبريل ويوليو
علامة الاستفهام
- استخدم علامة الاستفهام العربية (؟) وليس الغربية (?).
علامات الاقتباس (" ")
- لا تترك فراغاً بعد علامة الاقتباس الأولى (الاستهلالية) أو قبل علامة الاقتباس الثانية (الختامية).
- توضع النقاط والفواصل والفاصلة المنقوطة خارج علامات الاقتباس، بينما توضع علامات الاستفهام والتعجب طبقاً للمعنى والاستخدام في الجملة.
- ضع عناوين الكتب والمنشورات بين علامتي اقتباس. استخدم علامات الاقتباس مع كل الأعمال المعرّبة (المنقولة حرفياً) من اللغات الأخرى، بغضّ النظر عن نوع العمل.
- لا تستخدم علامتي الاقتباس مع أسماء الشركات والمنظمات المشهورة (مثل: مايكروسوفت ، يونيسف، يونيسكو. . .)
- استخدم علامتي الاقتباس مع أسماء الشركات، ما عدا أسماء الشركات والمنظمات المشهورة (مثل: مايكروسوفت ، يونيسف، يونيسكو. . .)
2. الإملاء
الهمزة
- لا تضع همزة فوق أداة التعريف “الـ”.
- استخدم همزة الوصل والقطع بالشكل الصحيح وفقاً لقواعد اللغة العربية السليمة.
◄ مثال: الأمر من كَتَبَ هو اكتبْ وليس أكتبْ
◄ مثال: المضارع من سجَّلّ هو أسجِّل وليس اسجل
الشدّة
- هناك نوعان من الشدّة؛ نحوية وغير نحوية:
لا تكتب الشدة النحوية، أي التي تأتي بعد “الـ” التعريف المتبوعة بحرف شمسي أو تلك التي تأتي في نهاية بعض الكلمات مثل صفات النسبة.
◄ مثال: السفارة، مرئي
ينبغي كتابة الشدة غير النحوية.
◄ مثال: عيَّنَ، متردّد
◄ مثال: عيّن وليس عين
الحركات
- أضف الحركات لتمييز الأدوار، مثل صاحب العمل في مقابل الموظف (موظِّف في مقابل موظَّف)
أضف الحروف المتحركة القصيرة لبعض الأفعال المبنية للمجهول.
◄ مثال: لقد قُتل بدلًا من لقد قتل
التنوين
- عند استعمال التنوين المصحوب بألف، ضع تنوين الفتح فوق الألف وليس الحرف الساكن
◄ مثال: شارداً بدلاً من شاردًا
الياء المتطرفة
- اكتب الياء منقوطةً في نهاية الكلمة، لا كألف مقصورة (مجدي وليس مجدى). يستثنى من هذا الترجمة المخصصة لمصر، حيث ينبغي الاستيضاح من العميل حول هذه المسألة.
التعريب
- عند تعريب الأسماء الأجنبية، يرجى اتباع النظام التالي:
استبدل حرف | بحرف |
P | ب |
V | ف |
/G /g كما في: Gustav | غ |
/G /dʒ كما في: George | ج |
3. اللغة
اللغة العربية القياسية الحديثة
- استخدم كلمات وعبارات عربية قياسية حديثة. استخدم مصطلحات وهجاء اللغة العربية القياسية الحديثة واجتنب اللهجات والصياغات المحلية.
الجملة الفعلية والاسمية
- استخدم الجملة الاسمية في العناوين (كعنوان خبر أو مقالة) كلما كان ذلك ممكناً.
◄ مثال:
فرنسا تطالب إيران بالجدّية لتسوية الملف النووي
عوضاً عن: تطالب فرنسا إيران بالجدّية لتسوية الملف النووي.
فيما عدا العناوين، استخدم جملة فعلية عوضاً عن الجملة الاسمية كلما كان ذلك ممكناً (أي عندما تحتوي الجملة على فعل).
◄ مثال: درست الحكومة فرض ضرائب إضافية على بطاقات الهاتف المحمول. عوضاً عن: الحكومة درست فرض ضرائب إضافية على بطاقات الهاتف المحمول.
الأشهر
- يفضّل استخدام أسماء الأشهر العربية: كانون الثاني، شباط، آذار … إلخ
توحيد الترجمة
- تجنب ترجمة الكلمة الواحدة بعدّة طرق، إلا إذا تغيّرت دلالة الكلمة وسياقها.
- لا تترجم الكلمة وتتبعها بمترادف كخيار آخر للترجمة.
◄ مثال: الكتاب ممتع (مسلٍّ).
4. التنسيق
الخط المائل
- استخدم الخط المائل عند الضرورة فقط (لإبراز كلمة أو عبارة ما). اترك فراغاً قبل وبعد الخط المائل تجنباً للتداخل بين الكلمات.
واو العطف
- لا تترك فراغاً بين واو العطف والكلمة التي تليها.
الأحرف الكبيرة في اللغة الإنجليزية
- استخدم الخط العريض للدلالة على الأحرف الكبيرة (Upper Case) في اللغة الإنجليزية
◄مثال:
According to the writer, KNOWLEDGE is acquired.
الترجمة: وفقاً للكاتب، المعرفة مكتسبة.
الأرقام
- استخدم الأرقام العربية (1، 2، 3، 4، . . .) وليس الأرقام الهندية (١، ٢، ٣، ٤ . . .).
التواريخ
- اكتب التاريخ بالترتيب التالي: يوم شهر سنة.
- تجنب استخدام التقويم الهجري إلا عند الضرورة.
- أشِر إلى القرون كما يلي: القرن الثاني قبل الميلاد، القرن الثالث الميلادي . . .
التوقيت
لا تستخدم النظام العسكري (24 ساعة) بل استخدم نظام الـ 12 ساعة.
◄مثال: الساعة 8 مساءً.
5. مراجع وروابط مفيدة
دليل الصياغة الخاص بالعميل
- يرجى الرجوع إلى التعليمات المحددة لكل مشروع، والتي سترشدك إلى كيفية الاطلاع على أدلة الصياغة الخاصة بالعميل للغة العربية، حيث ينبغي الالتزام بها باعتبارها المرجع الأول للمترجم.
روابط خارجية مفيدة
- دليل “غنغو” للأخطاء الأكثر شيوعاً وكيفية تجنبها أثناء عملية الترجمة https://gengo.com/ar/translators/resources/most-common-mistakes-en/
- قاموس كامبريدج عربي-إنجليزي (مفيد لمعرفة المعاني المتعددة للكلمة الواحدة مع أمثلة على كل منها): https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-arabic/
- قاموس المعاني (عربي-إنجليزي-عربي): https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/
- قاموس Reverso عربي-إنجليزي-عربي (مفيد في الاطلاع على أمثلة حية من الإنترنت، لكنه يعدّ نقطة بداية للتعرّف على المعاني المختلفة للكلمة أو العبارة، ولا يعتدّ به كمرجع): https://context.reverso.net/translation/english-arabic/