風格指南

1. 標點符號

原則上,在中文語句中的標點符號均應該採取全形符號。具體規定參考以下細則。

  • 中文語句中的結尾處應該用全形句號(。)。
    • 例如:這是一則範例。請使用範例的格式。
  • 如果需要沿用原文中的外文縮寫、外國人姓氏和名字的縮寫、註冊商標、產品名、公司名及國名的縮寫,則用半形(. )來表示該縮寫。
    • 例如:const.,U.S.A.,Gengo, Inc.
  • 半形(. )也可用作數字中的小數點或檔案名中的分隔符號。
    • 例如:123.45,config.sys
  • 當括弧中的內容為獨立的語句時,句號應被包含在括弧內。
    • 例如:鮑勃在他的女朋友生日當天買了一束花作為生日禮物(他之前從沒這樣做過。)

引號

  • 當引用說話的語句或對特定詞句進行強調時使用單引號(「」)。
  • 例如:她問他說:「你能在回家的路上幫我去超市買點東西嗎?」
  • 例如:許多人都認為客戶服務的核心是「親切」和「專業」。
  • 在單引號內引用文字時,請使用雙引號(『』)。
    • 例如:鮑伯解釋道:「我要放音樂,但薩利說『不行!』。」
  • 句號(。)、逗號(,)、問號(?)、感嘆號(!)等,應保留在引號內且採用全形,除非引用的內容與標點符號相對獨立。
    • 例如:甘地曾說過:「以眼還眼,世界只會更盲目。」
    • 例如:你如何理解這裡的「以眼還眼」?
  • 分號(;)、冒號(:)等應保留在引號之外。
    • 例如:律師的反對理由如下:「這是一個有趣的重點和一段精彩的故事,但缺乏實質內容。」
    • 例如:無家可歸的人喊出「打倒美國」;但群眾裡並沒有人回應。逗號與頓號
  • 中文語句中的停頓處,應用全形逗號(,)。
    • 例如:如果你成為了一名專職譯員,你會怎麼做?
  • 中文語句中的並列詞間以及中文語句中的英文並列詞間均應該用全形頓號(、)分隔,而不用逗號。
    • 例如:Gengo 提供功能表翻譯、應用程式翻譯、電子郵件翻譯、網站翻譯等多種翻譯服務。
    • 例如:Office 辦公軟體套件包含 Word、Excel、PowerPoint、Outlook 等多個組件。
  • 在中英文混用的情況下,英文可以不加引號。例如:
    • 原文:On our websites and apps, we use cookies and comparable technologies (referred to as “Cookies”).
    • 譯文:我們的網站和應用程式使用 Cookie 和類似技術(統稱 Cookie)。
  • 如果加引號,應使用中文單引號。例如:
    • 原文:On our websites and apps, we use cookies and comparable technologies (referred to as “Cookies”).
    • 譯文:我們的網站和應用程式使用 Cookie 和類似技術(統稱「Cookies」)。

圓括號

  • 對於前一語句改換說法,或作補充說明時使用圓括號。圓括號有全形()和半形 ( ) 兩種形 式。括弧內的內容為全英文、符號或阿拉伯數字時用半形括弧,括弧前後與中文字之間請加半形空格。
  • 括弧內包含純中文或同時包含中文及英文和數字時,請用全形括弧,括弧前後不加空格。
    • 例如:請確認所有的連接(電纜和接外掛程式)均安裝牢固。
  • 只有在括弧內的內容為純英文和阿拉伯數字或半形英文符號時用半形括弧,括弧前後與中文字之間請加半形空格。
    • 例如:Setup 程式將解壓縮 (decompress) 這些檔,並把它們複製到硬碟上。
    • 需附註人名、產品名稱、廠牌或品牌名稱的英文原文時,亦請使用半形括弧加註。例如:戴森 (Dyson)

 

冒號

  • 列舉項目時,請用全形冒號。
    • 例如:請確認以下幾項內容:時間、地點、活動名稱,以及來賓數量。
  • 表示時間時,請用半形冒號。
    • 例如:早上 8:00

破折號與連接號

  • 當作補充說明或話題轉換時,請用破折號 (──)。
    • 例如:直覺──儘管並不見得可靠──告訴我,這件事可能出了點問題。
    • 例如:我在這家公司做得挺順心的,老闆也對我挺好的──不好意思,我能抽支菸嗎? 註:請參閱維基百科關於破折號的說明。
  • 當表示數值間的範圍(例如日期、時間或數字),或當表示兩個名詞的複合,或表示圖序、 表序的標號時使用連接號(-)。
    • 在 Mac 上輸入連接號:按住 option 鍵並按下短劃線鍵 ( – )
    • 在 PC 上輸入連接號:按下短劃線鍵 ( – )
    • 例如:2009-2011 年,氧化-還原反應,圖 1-1。

2. 拼寫與用語

繁體中文與簡體中文

  • 進行繁體中文翻譯時,應使用繁體中文字元及本土用語。請勿出現簡體中文字元及用語。

3. 語法

數字

  • 測量、統計資料,西曆的年、月、日,一般用阿拉伯數字。阿拉伯數字用半形字元表示。
    • 例如:這本書於 2011 年 5 月 1 日出版,全書共 20 萬字。
  • 數字翻譯沿襲英文用法。如果在英文裡為阿拉伯數字,翻譯後仍寫為阿拉伯數字;如果在英 文裡以英文單詞表示,則翻譯後應為中文形式。
    • 例如:150 dollars 應譯為「150 元」;three thousand people 應譯為「三千人」。
  • 財務、統計、貨幣等數字,如數字在千位數以上,應添加千分符號。
    • 例如:XXX 公司的實收資本為 1,258,000 人民幣。

貨幣

翻譯後應為阿拉伯數字並在數字前寫出貨幣符號,或在數字後寫出貨幣中文名稱。

  • 例如:US$1,000 或 1,000 美元

日期 / 時間

  • 日期應按照中文習慣用法,標示為 YYYY 年 MM 月 DD 日。
    • 例如:2011 年 5 月 15 日或 2011 年 05 月 15 日或 2011/05/15(非 05/15/2011)。
  • 時刻的標記法可保留原文格式或改寫為中文格式。
    • 例如:「8:00 a.m. 」或「上午 8:00」。

單位符號轉換

  • 原文若使用「m、kg、ml」等單位符號,應根據內文類型決定是否將符號轉換為中文;目標讀者為一般大眾,或者一般說明性文字之正文應轉為中文,標題或商品規格等情況可保留符號。
    • 例如:
      The height of Taipei 101 is 509.2 m 應譯為「台北 101 高度為 509.2 公尺」
      (筆電重量規格)Weight: 1.76 kg 可譯為「重量:1.76 kg」或「重量:1.76 公斤」。

數字與單位符號的字間距

若客戶沒有特別要求,或者沒有提供任何參考資訊,譯者可依自己的習慣自行決定是否留空格,但必須保持全文一致,例如不可有時有空格,有時沒有,或在英文字元或數字前面有空格,而後面則沒有等情況。

例如:一支容量為 256 GB 的智慧型手機平均要價台幣 3,000 元。

例如:一支容量為 256GB 的智慧型手機平均要價台幣 3,000 元。

貨幣符號、百分號、溫度符號、英寸和英尺等符號與阿拉伯數字間請勿加入空格。請注意,所有符號均使用英文半形符號。

正確:$10、10%、10℃、10”、10’

4. 文字與字體

字體

英文原文中的斜體或粗體在翻譯成中文後,應保留粗體或斜體格式(適用於檔案翻譯)。如果原文的斜體是用以表示書籍、手冊、期刊雜誌及報紙的名稱,大型音樂作品的曲名,戲劇及電影的劇名,廣播電視節目名稱,或詩歌的標題,則應以書名號(雙角括弧《 》)代替。

  • 例如:I read this week’s New York Times 應譯為「我閱讀了本週的《紐約時報》」。

字間距

  • 全形中文字元與半形英文字元和半形阿拉伯數字之間應有一個半形空格。
    • 例如:我今天使用了 Gengo 的 Ultra 級翻譯服務,它包含 Pro 級的翻譯以及再次校審。
    • 例如:在 2011 年 5 月 15 日,我訂購了 5 台筆記型電腦與 10 台平板電腦。
  • 英文單位若不翻譯,則單位前的阿拉伯數字與單位間不留空格。
    • 例如:一部容量為 16GB 的智慧型手機的價格大約是 3000 元。
  • 全形標點符號與前後字元之間不留空格。
    • 例如:一家名為「外婆家」的餐廳開張了。(這裡引號前後不留空格)

英文的處理

原則上所有英文均使用半形字,未翻譯的英文部分應保留原文的格式。中文中有未翻譯的英文單詞或英文縮寫時,若原文為直接加「s」的複數形式,則應該刪去「s」而將其還原為單數形式。

  • 例如:…information stored in random access memory (RAMs)… 應譯為 「⋯⋯儲存在隨機存取記憶體 (RAM) 裡的資訊⋯⋯」。

5. 風格

避免直譯

譯文須遵循中文句法和中文習慣用的表達方式,應避免直譯。原文中常見的被動語態在譯文中應考慮更改為主動語態。

  • 例如:「此資料庫曾被用於建立本書中的一些圖例。」可考慮修改為「本書中的一些圖例是由此資料庫建立出來的。」
  • 例如:「假如此軟體尚未被安裝,您可以安裝此軟體在您自己的電腦上或在一個網路位置上。」可考慮修改為「假如您尚未安裝這個軟體,可以將它安裝在自己的電腦上或網路的某個位置上。」

英文中很常使用破折號來轉折字句,翻譯時不需直譯,有時可避免破折號的使用,而是以常用中文標點符號或通順將文意翻譯出來即可。

  • 例如:When he was born—nearly two months premature—his parents were anxious.

「當他出生時—接近兩個月的早產—他的父母都非常擔心。」可考慮修改為「他出生是提早接近兩個月的早產兒,當時他的父母都很擔心。」

非正式與正式/商務寫作風格

譯文應準確反應原文所表達的含義,同時也應符合原文的寫作風格。譯員應通過上下文來判 斷使用何種寫作風格。如果不確定,請向客戶詢問他們希望使用何種風格。

  • 非正式寫作風格的示例: Lady Gaga 的演唱會真是酷斃了,從沒看過這麼棒的表演!!
  • 正式寫作風格的示例: 對於無法與您共同參加本次活動,本人深表歉意。

6. 格式

格式 - 常規

  • 譯文應嚴格、準確地遵循與原文匹配的結構,以及原文中分段、換行、項目符號的使用(不 論是線上文本或檔案翻譯)。
    • 例如: 如果原文包含 3 個段落,則譯文中也必須包含 3 個段落。譯文的行距、段落間距以及項目符號也應與原文相同。
  • 當原文包含某種語言獨有的標點符號時,請在譯文中使用最適合的中文標點符號。
    • 例如:He published an article entitled “The Future of the Aviation” 譯為中文應為 「他發表了一篇名為《航空業的未來》的文章」(原文中的雙引號應譯為書名號)

線上文本翻譯

  • Gengo 網站的翻譯文字框不支援 HTML,因此無法針對字體、字型大小、顏色與風格作調整。

檔案翻譯

  • 使用與原文完全相同的字型大小與顏色。如譯文中包含原文字元,應使用完全相同的字體。
  • 使用與原文相同且適當的字體風格(粗體、斜體、加底線)。
  • 譯文可能與原文的長度不同,從而可能帶來格式問題。我們希望譯員能嘗試儘量讓文檔的格式更美觀,但譯員並無需花大量時間來處理文檔中複雜的格式問題。

7. 參考翻譯來源

網上有許多可參考的翻譯來源。如果在翻譯電影名稱、人名、書名或地點等詞彙時,請盡量上網查詢台灣官方網站的正式翻譯名稱,請勿使用簡體中文翻譯。Wikipedia 或各書店網站等是尋找官方電影名稱或書名的好地方。沒有翻譯則可保留原文。譯者如覺得有必要翻譯出電影名稱或書名,但網上找不到官方翻譯時,請於翻譯後方接下加上括號的英文原文。公司名稱(如常見大型資訊公司 Google 或 Facebook)、資訊服務或產品名稱除非有特別指示也不需翻譯。至於翻譯電腦相關用語名稱時請上網尋找常用翻譯辭彙,或有官方網站時請上網查詢其詞語的官方翻譯用法。

以下為可參考的翻譯來源,但譯者仍需判斷其於文章中的可用性與正確性:

確定詞語正確性時可查詢