Руководство по стилю

При возникновении вопросов, не освещенных в данном руководстве, настоятельно советуем пользоваться справочными материалами сайта ГРАМОТА.РУ: http://www.gramota.ru/spravka/

1. Пунктуация

Кавычки

  • При оформлении текста допустимо использование как компьютерных кавычек-лапок (“ ”), так и кавычек-елочек (« »). Главное – не допускать смешения различных типов кавычек в одном документе.

Тире и дефис

  • Дефис «-» используется только внутри сложных слов и не отделяется пробелами:
    • Пример: Нью-Йорк
    • Пример: по-французски
    • Пример: 10-летний
  • Во всех остальных случаях используем тире «—» (em-dash) или «–» (en-dash). Для того чтобы поставить длинное тире, используйте функцию вставки символов (Windows) или сочетание Option + Shift + – (Mac).  Можно также использовать типографскую раскладку Ильи Бирмана (https://ilyabirman.ru/typography-layout/?go=typography-layout) или аналогичный ресурс. Использование дефиса вместо тире в переводе считается ошибкой.
    • Пример: Жизнь прожить – не поле перейти.
    • Пример: Редакторы требовали одного – грамотной речи.
  • При обозначении числовых интервалов (к примеру временных) тире не отделяется пробелами, во всех остальных случаях перед тире и после него ставится пробел:
    • Пример: На выполнение перевода потребуется 30–40 минут.
    • Пример: Пять минут – это много или мало?

Пробелы

  • Между числом и знаком процента (%) пробел не ставится.
    • Пример: 75%
  • Между числом и знаком градуса (Цельсий, Фаренгейт) пробел необходим
    • 25 °С

Скобки

Общее правило: используем круглые скобки. Квадратные скобки используем, если есть необходимость поставить скобки внутри фразы, уже заключенной в скобки. Пример:

(Между числом и знаком градуса [по Цельсию или Фаренгейту] пробел необходим).

Однако в любом случае всегда следует руководствоваться пожеланиями или руководствами заказчика.

Числа

  • Для отделения целочисленной части от дробной части числа, записанного в десятичной форме, используем запятую. Целые числа пишем без запятых. Примеры:

    1,53 (а не 1.53)
    1286 (а не 1,286)

  • Числа в цифровой форме (начиная с 4- [по Мильчину] или 5-значных [см. Наборные и фотонаборные процессы, М., 1983, п. 2.3.9]) делим пробелами на группы (по три цифры) справа налево. Пример:

    10 000 (или 1 000)
    500 000
    10 000 000 000

  • При написании периода указываем все числа полностью. Пример:

    20052006 гг. (Неправильно: за 200506 гг.)

  • Века пишутся римскими цифрами. Пример:

    во II веке до н.э.

Обозначение валют

  • В русском языке не принято использование знаков $, €, £ и пр., поэтому в повествовательных текстах прописываем названия валют полностью. Примеры:

    1 250 долларов США
    15 евро

  • Исключения составляют (1) таблицы (например, финансовая отчетность), (2) случаи, когда длина текста ограничена определенным количеством знаков (например, при локализации программного обеспечения, переводе сообщений Twitter).

Прямая речь

  • Для выделения прямой речи употребляются тире (если прямая речь начинается с абзаца) или кавычки (если прямая речь идет в строку). Цитаты, вставленные в середину предложения, также выделяются кавычками, но перед ними не ставится двоеточие. Обращайте особое внимание на пунктуацию перед прямой речью и после нее.
    • Пример: Стив Джобс сказал: «Будьте эталоном качества!»
    • Пример: Как говорил Черчилль, «сначала нужно быть честным, а уж потом – благородным».
    • Пример: «Писатель должен много писать, – утверждал Чехов, – но не должен спешить».

Сочетания знаков препинания

  • При встрече запятой и тире сначала ставится запятая, а затем тире.
    • Пример: Полезны ли социальные сети, вредны ли, – пока мы этого не знаем.
  • Точка, запятая, точка с запятой, двоеточие и тире ставятся только после кавычек.
    • Пример: Давно собирался об этом «твитнуть», только никак не получалось.
    • Пример: Документ было предложено назвать «Руководством по стилю».
  • Знаки вопросительный и восклицательный и многоточие ставятся перед закрывающими кавычками, если относятся только к словам, заключенным в кавычки, но после закрывающих кавычек, если относятся ко всему предложению вместе со словами, выделенными посредством кавычек.
    • Пример: Президента спросили: «Какие будут приняты меры?»
    • Пример: Нужны ли подобные «меры»?

2. Орфография

Буква Ё

  • Буква «ё» пишется только в тех случаях, когда написание слова с буквой «е» способно привести к неверному чтению и пониманию слова.
    • Пример: Однажды все про всё узнают.
    • Пример: Мы узнаём Вас по сходству с родителями (ср. «Мы узнаем»).
  • Во всех остальных случаях пишем «е».
    • Пример: Под елкой притаился еж.

Местоимения

  • «Вы», «Ваш» и т.д. пишутся с заглавной буквы при уважительном обращении к одному человеку. Если сообщение (или образец сообщения) адресовано конкретному лицу, такие местоимения пишутся с заглавной буквы.
    • Пример: Уважаемый Дэвид, прошу Вас откликнуться на мою просьбу.
  • При обращении к группе людей или к широкой аудитории (например, в инструкциях, опросниках, рекламных материалах и т. п.) эти местоимения пишутся со строчной буквы. Однако использование прописных букв также возможно и не является орфографической ошибкой
    • Пример: Уважаемые пользователи, для нас важно ваше мнение.
    • Пример: После регистрации Вы сможете отправлять сообщения друзьям.

Названия организаций

  • В названиях учреждений и организаций, учебных заведений и пр. с прописной буквы пишутся первое слово, а также входящие в состав названия имена собственные.
    • Пример: Международный валютный фонд, Массачусетский технологический институт.
    • НО: Совет Европы
  • Названия компаний, предприятий, заводов, акционерных обществ и прочих организаций пишутся в кавычках с заглавной буквы.
    • Пример: ресторан «Максим», ОАО «Рога и копыта»
  • Названия иностранных компаний пишутся латиницей и без кавычек.
    • Пример: компания myGengo
  • Названия устройств, программного обеспечения, веб-сайтов и пр. пишутся латиницей и без кавычек (iPhone). Исключение составляют те случаи, где имеется официальный перевод термина на русский язык. В этом случае название пишется в кавычках с прописной буквы («Википедия»). В случае сомнений написание можно уточнить на официальном сайте компании (на русском языке): http://www.apple.com/ru/, http://www.twitter.com, http://www.facebook.com и пр.
    • Пример: приложение для iPhone
    • Пример: пользователь сети Facebook
    • Пример: установить приложение «Твиттер» на устройстве Android
    • Пример: об этом можно прочитать в «Википедии»

Имена

  • При переводе иностранных имен известных людей (исторических персонажей, крупных политических деятелей, выдающихся музыкантов, спортсменов и пр.) используем общепринятое написание имени:

    Ян Гус
    Ангела Меркель

  • При переводе всех остальных имен, используем транскрипцию или транслитерацию и дублируем имя латиницей в скобках. Примеры:

    Джудит Лебовски (Judith Lebowsky)
    Лоран Дюбуа (Laurent Dubois)

  • Если перед фамилией написаны инициалы, то после инициалов ставится пробел. Пример:

    А.С. Пушкин

 

Числительные

  • Наращения (буквенные падежные окончания) используются в записи порядковых числительных. Пример:

    1-й класс, 5-го уровня, в начале 90-х годов

  • Наращения не используются:
    • В записи количественных числительных: 3 кошек, группа из 4 человек.
    • При записи календарных чисел: 14 декабря 2000 года.
    • Если число обозначено римской цифрой: X конгресс, XXI век, Екатерина II.
    • В номерах томов, глав, страниц, иллюстраций, таблиц, приложений и т. п., если родовое слово (том, глава) предшествует числительному: на с. 251, в табл. 8.
  • Числительные «миллиард», «миллион», «тысяча» пишутся полностью. Допускается их сокращение («млрд», «млн», «тыс.») в текстах экономического и статистического содержания, а также в целях экономии места. Помните: после «млрд», «млн» точка не ставится, в отличие от сокращения слова «тысяча» – «тыс.». Пример:

    Сейчас население земного шара составляет около 6,99 миллиардов жителей.
    Население Земли: 6,99 млрд жителей.
    В Нью-Йорке проживает более 8,4 млн человек, из них 738,5 тыс. не имеют работы.

 

Даты

  • Используем полный или краткий формат даты. Примеры:

    14 сентября 2021 г.
    14.09.2021 г.

  • Если в тексте дается ссылка на год, то буквенное падежное окончание к нему не добавляем:

    В 2012 году

Время суток

  • Время указываем в 24-часовом формате. Сокращения “AM” и “PM” не переводим. Примеры:

    7:00 PM —> 19:00
    5:00 AM —> 5:00

 

 

Телефонные номера

  • Номера телефонов в России указываем в сокращенном или расширенном формате. Код города пишем в скобках. Примеры:

    956-24-95
    +7 (351) 956-24-95

  • Что касается телефонных номеров других стран, см. требования заказчика.

Адреса

  • Адреса в России указываем следующим образом:

    Имя получателя и/или название организации
    Название улицы, номер здания [дома], номер офиса [квартиры]
    Город, Страна
    Почтовый индекс

    Пример:

    ООО ОРАКЛ ДЕВЕЛОПМЕНТ СПБ
    Фролов И. C.
    ул. 10-я Красноармейская, 22А
    Санкт-Петербург, Россия
    190103

Аббревиатуры и акронимы

Аббревиатуру (акроним) переводим при условии наличия общепринятого эквивалента на русском языке. Пример:

PDA —> КПК

При отсутствии такого эквивалента аббревиатуру (акроним) не переводим. Пример:

WLAN —> WLAN

  • При переводе аббревиатур (акронимов, цифр и букв) во мн. ч. окончание “-s” убираем. Пример:

    WLANs —> сети WLAN.

3. Грамматика

Неопределенная форма глаголов

  • Обращайте внимание на правильность написания (с мягким знаком) глаголов в неопределенной форме. В остальных случаях глаголы пишутся без «ь».
    • Пример: Нужно стремиться к цели.
    • Пример: Он стремится завоевать первое место.

4. Стиль

Сокращения

  • По возможности избегайте использования сокращений. Исключение составляют случаи, где употребление сокращений оправдано форматом текста или ограничениями количества слов или знаков в переводе (например, при переводе твитов, локализации ПО).
    • Пример: Количество (НЕ: кол-во)
    • Пример: 10 штук (НЕ: 10 шт.)
  • Если вы вынуждены использовать сокращения при переводе, руководствуйтесь написанием, приведенным на сайте http://www.sokr.ru.

Стиль изложения

  • В переводе следует использовать стиль изложения, соответствующий оригиналу. Так, если в оригинале используется разговорный стиль, то аналогичного стиля следует придерживаться и в переводе. Если же оригинал характеризуется деловым (формальным) стилем изложения, это также должно быть отражено в переводе. Если вы не уверены, какого стиля следует придерживаться, уточните у заказчика.
    • Пример разговорного стиля: Скорее жмите сюда и скачивайте крутейшие проги для вашего планшета.
    • Пример делового стиля: Для того чтобы загрузить дополнительные приложения для своего планшетного устройства, перейдите по данной ссылке.

5. Форматирование

Деление на абзацы

  • Количество и оформление абзацев в переводе должно строго соответствовать тексту оригинала.
    • Если в оригинале 3 абзаца, ровно столько же должно быть и в переводе.
    • Не добавляйте и не убирайте знаков переноса (разрыва) строки.

Графическое оформление текста

  • При переводе файлов сохраняйте форматирование оригинала.
    • Используйте тот же тип, цвет и размер шрифта, что и в оригинале.
    • Сохраняйте выделение слов жирным шрифтом, курсивом, подчеркиванием.
    • Поскольку количество знаков и слов в переводе может отличаться от аналогичных показателей в оригинале, возможны некоторые проблемы форматирования. Переводчик должен стараться сохранить общий вид документа, но сложную работу по форматированию выполнять не требуется.

Тройные квадратные скобки

  • Используются заказчиком для выделения слов и выражений, которые не требуют перевода. Фрагменты, заключенные в тройные квадратные скобки, переводить не требуется.
    • Пример: Выход из системы пользователя [[[username]]]!

6. Справочные материалы

Руководства заказчика

При переводе следует учитывать пожелания, рекомендации и прямые указания заказчика.

Словари и прочие материалы

  • Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. – М.: Эксмо, 2007.
  • Русская грамматика / АН СССР. Ин-т русского языка. Т. I-II. – М.: Наука, 1980.
  • Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — М.: ООО “ИТИ ТЕХНОЛОГИИ”, 2003.
  • Русский орфографический словарь / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / О. Е. Иванова, В. В. Лопатин (отв. ред.), И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. — Москва, 2005.
  • Слитно или раздельно? Опыт словаря-справочника / Б. З. Букчина, Л. П. Калакуцкая. — М.: Рус. яз., 2004.
  • Портал «ГРАМОТА.РУ».
  • Многофункциональная система проверки правописания текстов “ОРФО.
  • Типографская раскладка Ильи Бирмана.