دليل الترجمة
مقدمة:
يهدف هذا الدليل إلى تقديم أرضية مشتركة للمترجمين والعاملين في مجال الخدمات اللغوية من حيث علامات الترقيم و التشكيل واللغة والأسلوب اللغوي والتنسيق.
1. علامات الترقيم
استخدم مسافة واحدة بعد علامة الترقيم وليس قبلها.
النقطة (.)
- استخدم النقطة في نهاية الجملة التامة ما عدا الحالات التي تنتهي فيها الجملة بعلامة ترقيم أخرى (كعلامة السؤال أو التعجب).
الفواصل (،)
- استخدم الفاصلة العربية (،) وليس الغربية (,).
- عند ذكر قائمة أو تسلسل، اكتب “أ و ب و ج و د” (بدون فواصل) بدلا من “أ، ب، ج، د”.
نقاط الحذف (. . .)
- لا تستخدم رمز النقاط الثلاثة (…)؛ استخدم فراغات للفصل بين النقاط و تكوين الحذف (. . .). إشارة المراجع لهذه السلسلة تبدو مثل: #### (فراغ-نقطة-فراغ-نقطة-فراغ-نقطة-فراغ).
الشرطة الطويلة
- استخدم الشرطة الطويلة وليس القصيرة للتعبير عن صلة بين عنصرين يكونان نطاقًا معًا.
◄ أمثلة:
أبريل – يوليو
الصفحات 23–26
- لا تستخدم شرطة طويلة بين العناصر التي تتبع كلمة (بين). في هذه الحالات استخدم أداة العطف (و) واترك فراغا واحداً قبلها وبعدها عندما يكون النطاق أرقاماً.
◄ مثال: غير صحيح: بين 1824–1898
الصحيح: بين 1824 و 1898
◄ مثال: غير صحيح: بين أبريل–يوليو
الصحيح: بين أبريل ويوليو
علامة الاستفهام
- استخدم علامة الاستفهام العربية (؟) وليس الغربية (?).
علامات الاقتباس (" ")
- لا تترك فراغاً بعد علامة الاقتباس الأولى (الاستهلالية) أو قبل علامة الاقتباس الثانية (الختامية).
- توضع النقاط والفواصل و الفاصلة المنقوطة خارج علامات الاقتباس؛ توضع علامات الاستفهام والتعجب طبقًا للمعنى والاستخدام في الجملة.
- ضع عناوين الكتب والمنشورات بين علامتي اقتباس. استخدم علامات الاقتباس مع كل الأعمال المعرّبة (المنقولة حرفيا) من اللغات الأخرى، بغض النظر عن نوع العمل.
- لا تستخدم علامتي الاقتباس مع أسماء الشركات والمنظمات المشهورة (مثل: مايكروسوفت ، يونيسف، يونيسكو. . .)
2. الإملاء
الهمزة
- لا تضع همزة فوق آداة التعريف “الـ”.
- استخدم همزة الوصل والقطع بالشكل الصحيح.
- مثال: الأمر من كتب هو اكتب وليس أكتب
- مثال: المضارع من سجل هو أسجل وليس اسجل
الشدّة
- هناك نوعان من الشدّة: نحوية وغير نحوية. لا تكتب الشدة النحوية (تأتى بعد “الـ” التعريف المتبوعة بحرف شمسي أو تلك التي تأتي في نهاية بعض الكلمات مثل صفات النسبة). ينبغي كتابة الشدة غير النحوية
◄ مثال: عيّن وليس عين
الحروف المتحركة القصيرة
- أضف حروف متحركة قصيرة لتمييز الأدوار مثل صاحب العمل في مقابل الموظف (موظِّف في مقابل موظَّف)
- أضف الحروف المتحركة القصيرة لبعض الأفعال المبنية للمجهول
◄ مثال: لقد قُتل بدلًا من لقد قتل
التنوين
- عند استعمال التنوين المصحوب بألف، ضع تنوين الفتحة فوق الألف وليس الحرف الساكن (شارداً بدلا من شاردًا)
- استخدم التنوين للدلالة على الموقع الإعرابي للكلمة:
◄ مثال: قرأت كتاباً مفيداً / أرسل بريداً إلكترونياً
عوضاً عن
قرأت كتاب مفيد/ أرسل بريد إلكتروني
حرف الياء (الياء المتطرفة)
- أكتب الياء منقوطة في نهاية الكلمة لا كألف مقصورة (مجدي عوضا عن مجدى). يستثنى من هذا الترجمة المخصصة لمصر حيث ينبغي الاستيضاح من العميل حول هذه المسألة.
التعريب
- عند تعريب الأسماء الأجنبية، يرجى اتباع النظام التالي:
استبدل | بـ |
P | ب |
V | ف |
/G /g كما في Gustav | غ |
/G /dʒ كما في George | ج |
3. اللغة
اللغة العربية القياسية الحديثة
- استخدم كلمات وعبارات عربية قياسية حديثة. استخدم مصطلحات وهجاء اللغة العربية القياسية الحديثة و اجتنب اللهجات والصياغات العربية.
الجملة الفعلية والاسمية
- استخدم الجملة الاسمية في العناوين (كعنوان خبر أو مقالة) كلما كان ذلك ممكنا.
- مثال:
فرنسا تطالب إيران بالجدية لتسوية الملف النووي.
عوضاً عن
تطالب فرنسا إيران بالجدية لتسوية الملف النووي.
- فيما عدا العناوين، استخدم جملة فعلية عوضا عن الجملة الاسمية كلما كان ذلك ممكنا (أي عندما تحتوي الجملة على فعل).
مثال:
تدرس الحكومة فرض ضرائب إضافية على بطاقات الهاتف المحمول.
عوضا عن:
الحكومة تدرس فرض ضرائب إضافية على بطاقات الهاتف المحمول.
الأشهر
- يفضل استخدام أسماء الأشهر العربية: كانون الثاني، شباط، آذار … الخ
توحيد الترجمة:
- تجنب ترجمة الكلمة الواحدة بعدة طرق إلا إذا تغيرت دلالة الكلمة وسياقها.
- لا تترجم الكلمة وتتبعها بمترادف كخيار آخر للترجمة.
مثال: الكتاب ممتع (شيق)
4. التنسيق
الخط المائل
- استخدم الخط المائل عند الضرورة فقط (لإبراز كلمة أو عبارة). اترك فراغا قبل وبعد الخط المائل تجنبا للتداخل بين الكلمات.
حرف العطف (و)
- لا تكتب “و” في نهاية السطر. “و” يجب أن تكون في بداية السطر التالي.
الأحرف الكبيرة في اللغة الإنجليزية
- استخدم الخط العريض للدلالة على الأحرف الكبيرة Upper Case في اللغة الإنجليزية.
◄مثال:
According to the writer, KNOWLEDGE is acquired.
الترجمة: وفقاً للكاتب، المعرفة
الأرقام
- استخدم الأرقام العربية (1, 2, 3, 4, . . .) وليس الأرقام الهندية (١، ٢، ٣، ٤ . . .).
التواريخ
- اكتب التاريخ بالترتيب التالي: يوم شهر سنة. تجنب استخدام التقويم الهجري إلا عند الضرورة. أشر إلى القرون كما يلي:
القرن الثاني قبل الميلاد ، القرن الثالث الميلادي . . .
التوقيت
لا تستخدم النظام العسكري (24 ساعة) بل استخدم نظام 12 ساعة.
5. مراجع وروابط مفيدة
دليل الصياغة الخاص بالعميل
- يرجى الرجوع إلى التعليمات المحددة لكل مشروع، والتي سترشدك إلى كيفية الاطلاع على أدلة الصياغة الخاصةبالعميل للغة العربية، حيث ينبغي الالتزام بها باعتبارها المرجع الأول للمترجم.
روابط خارجية مفيدة
- دليل “غنغو” للأخطاء الأكثر شيوعاً وكيفية تجنبها أثناء عملية الترجمة https://gengo.com/ar/translators/resources/most-common-mistakes-en/
- قاموس كامبريدج عربي-إنجليزي (مفيد لمعرفة المعاني المتعددة للكلمة الواحدة مع أمثلة على كل منها): https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-arabic/
- قاموس المعاني (عربي-إنجليزي-عربي): https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/
- قاموس Reverso عربي-إنجليزي-عربي (مفيد في الاطلاع على أمثلة حية من الإنترنت، لكنه يعدّ نقطة بداية للتعرّف على المعاني المختلفة للكلمة أو العبارة، ولا يعتدّ به كمرجع): https://context.reverso.net/translation/english-arabic/