Libro de estilo

1. Introducción

Este libro de estilo debe emplearse obligatoriamente como referencia para las traducciones al español de México realizadas en la web de Gengo. No pretende ser una guía exhaustiva, pero busca establecer una serie de reglas para unificar y mantener la calidad de nuestras traducciones. Es de vital importancia que las elecciones del traductor a la hora de reflejar el texto fuente en español de México se rijan, en la manera de lo posible, por estas reglas, mediante aquellos términos exactos y actualizados que se utilizan en México.

En caso de dudas, recomendamos, en general, acudir al DRAE, al Diccionario Panhispánico de Dudas y a Fundéu, todos consultables en línea, pero poniendo especial atención a las acepciones para el español de México. Recomendamos ampliamente, y de manera especial, para este par de idioma el Diccionario del español de México (dem.colmex.mx).

El traductor, en todo momento, deberá llevar a cabo una eficaz localización del texto al español de México, de manera que evite a toda costa regionalismos propios de España o de Sudamérica.

2. Significado

El sentido de la traducción debe procurar mantenerse lo más fiel posible a la información contenida en el texto original. Sin embargo, es importante no caer en el error común de una traducción literal ni tampoco optar por un estilo demasiado libre y desapegado del texto fuente, salvo que el cliente indique expresamente lo contrario (por ejemplo, en textos publicitarios).

El objetivo es llevar a cabo una traducción clara, natural, comprensible y localizada para México.

Por otro lado, es necesario tener en cuenta los pequeños (y en ocasiones no tan pequeños) matices de significado en palabras parecidas en español e inglés: lo que se conoce como falsos amigos.

Ejemplos:

EN: actual

ES-MX: actual

ES-MX: real

EN: topic

ES-MX: tópico

ES-MX: tema

3. Gramática

Uno de los aspectos más significativos que hay que tener en cuenta cuando trabajamos con lenguas es que cada una tiene una manera distinta de estructurar la información. Por tanto, siempre debemos conseguir que el texto fluya de manera natural en español sin miedo a separarnos de las convenciones gramaticales del inglés. A continuación repasamos algunos ejemplos sobre cómo enfocar este punto.

  • Uso de tratamientos (usted-tú): hay que prestar especial atención a no mezclar los registros. En la mayoría de los trabajos realizados para Gengo recomendamos emplear el registro formal (forma de “usted”), pero siempre se debe analizar el contexto, ya que en algunos casos convendrá más utilizar el registro informal (forma de “tú”). En todo trabajo se deberán leer minuciosamente las instrucciones del cliente; por lo general, en esta sección se indica si se prefiere un registro formal o uno informal.

  • Adjetivos posesivos: en español, la relación de posesión o pertenencia se expresa con el verbo tener o mediante el uso de posesivos que sirven principalmente para situar al sustantivo con respecto a una de las personas que participan en la comunicación.

    Si hablamos de la función de complemento, es raro el uso de los posesivos para referirse a las partes del cuerpo o elementos de posesión inalienable. En estos casos, el posesivo es redundante y se sustituye por el artículo correspondiente. De especial mención es también el uso de los posesivos para las prendas de vestir y el calzado, que tampoco van precedidos por el adjetivo posesivo sino por un artículo.

Ejemplos:

EN: Your hand is freezing.

ES-MX: Tu mano está helada.

ES-MX: Tienes la mano helada.

EN: Your house is huge.

ES-MX: Tu casa es enorme.

ES-MX: Tienes una casa enorme.

  • Uso correcto del pronombre personal: en español no es necesario la repetición o el uso repetitivo del pronombre personal, ya que la mayoría de las veces este se encuentra tácito en la conjugación verbal.

Ejemplos:

EN: You can see how your shoes look cleaner.

ES-MX: Tú podrás ver que tus zapatos están más limpios.

ES-MX: Podrás ver que tienes los zapatos más limpios.

EN: You’ll be able to check your fertile days.

ES-MX: Tú podrás ver tus días más fértiles.

ES-MX: Podrás ver los días más fértiles. 

  • La voz pasiva: aunque es muy común en inglés, el uso de la voz pasiva se limita en español a aquellos casos en los que se pretende producir un efecto determinado de claridad o énfasis. Las dos formas más usuales para traducir la voz pasiva propia del inglés al español son:

La voz activa impersonal:

EN: He was severely criticized.

ES-MX: Fue duramente criticado.

ES-MX: Le llovieron fuertes críticas.

La voz pasiva refleja:

EN: The agenda has been approved unanimously.

ES-MX: El programa ha sido aprobado por unanimidad.

ES-MX: El programa se aprobó por unanimidad. 

  • Gerundios: en español, el gerundio cuenta con un uso restringido: el valor de posterioridad, que encontramos en acciones expresadas mediante gerundio que son posteriores a la acción principal es incorrecto en español.

Ejemplo:

ES: Debatieron largo y tendido la propuesta, aprobándose esta finalmente.

ES: Debatieron largo y tendido la propuesta, que finalmente aprobaron.

No obstante, sí son válidos los gerundios en los siguientes casos:

  • Cuando es posible considerar que las acciones son simultáneas:
    El vaso cayó de la mesa, derramando el agua por el suelo.
  • Cuando el gerundio expresa la consecuencia de la acción principal:
    El consejo lanzó una declaración de guerra, forzando a la comunidad internacional a tomar cartas en el asunto.

  • Cuando el gerundio expresa el modo en el que se realiza la acción principal:
    Puedes relajarte escuchando música

4. Ortografía

Los errores de acentuación son eliminatorios en las pruebas de Gengo y penalizables en las revisiones periódicas que llevan a cabo nuestros revisores y especialistas de idioma, en todos los niveles. A continuación se señalan algunos de los errores más comunes:

  • Conviene recordar que en la Ortografía de la Lengua Española (RAE, 2010), entre muchos otros cambios, se eliminó la tilde diacrítica para el adverbio solo y para los pronombres demostrativos. En Gengo, promovemos el cabal cumplimiento de las reglas que dicta la RAE. No obstante, por el momento, no se marcará como error en ningún trabajo cuando no se utilicen las nuevas reglas, siempre y cuando se mantenga la consistencia en todo el texto o proyecto. Véase: http://www.rae.es/sites/default/files/Principales_novedades_de_la_Ortografia_de_la_lengua_espanola.pdf.

  • Las letras mayúsculas deben llevar tilde cuando así lo requiera la palabra de conformidad con las normas de acentuación.

  • Los verbos diferenciar, financiar y negociar deben conjugarse y acentuarse como el verbo anunciar; son voces graves:

El presidente financía sus vacaciones.

El presidente financia sus vacaciones. 

  • Asimismo, no debe calcarse el uso que el inglés hace de las mayúsculas. Deben evitarse títulos como este: Cómo Decorar Su Casa En Cinco Días (incorrecto) a diferencia de Cómo decorar su casa en cinco días (correcto). Lo mismo se aplica para los meses del año, los días de la semana, los nombres de idiomas, etc. Es decir, abril, lunes, español en lugar de Abril, Lunes, Español.

Puntuación

  • Los símbolos monetarios, cuando no son letras, se escriben antepuestos y sin blanco de separación £3, $50. Hay que tener siempre cuidado de no separar en renglones diferentes la cifra y el símbolo que la acompaña (3 / $).
  • Millares y decimales:

     

    • a) Millares: utilizaremos la coma como separador, es decir, 1,250 y no 1.250; tal y como se utiliza en México.

       

    • b) Decimales: usaremos el punto decimal como separador, es decir 1.50 en lugar de 1,50; tal y como se utiliza en México.

       

  • A pesar de que a partir de 2010, la RAE aconseja, tanto para América Latina como para España, el uso del espacio para separar los millares a partir de 4 cifras (12 000 en lugar de 12,000), en este par de idioma utilizaremos la coma sin espacio para separar los millares a partir de 4 cifras (“1,200”, “12,000”, “120,000”, etc.). Es decir, utilizaremos la misma puntuación de cifras del inglés.
  • Recomendamos prestar especial atención a los errores más extendidos en cuanto a puntuación. Algunos de ellos son:

     

    • No se escribe coma antes de la conjunción disyuntiva o.

       

    • Se escribe coma antes de las conjunciones o locuciones causales ya que, pues y puesto que.

       

    • No se escribe coma antes de la conjunción copulativa y en una enumeración.

Otros

Extranjerismos: evítense los extranjerismos en la medida de lo posible, en especial cuando se tengan los términos adecuados y actualizados en español de México:

e-mail

correo electrónico

En los trabajos de traducción realizados para Gengo se deben mantener las medidas tal y como aparecen en el texto original y no convertirlas al sistema métrico decimal, es decir, se mantendrán galones, millas, etc. Tampoco se convertirán las temperaturas, las cuales se mantendrán en grados Fahrenheit.

Algunos términos que deberán utilizarse en el par de idioma inglés-español (México)

  • Futbol, beisbol, video… (no fútbol, béisbol, vídeo…)
  • En medio de algo (no en el medio de algo)
  • Computadora (no ordenador)
  • Inversionista (no inversor)
  • Contador (no contable)
  • Consejo de Administración (no Junta Directiva)
  • Educación: primaria, secundaria, preparatoria, licenciatura, maestría (no máster), doctorado
  • Alto vicepresidente (no vicepresidente sénior)
  • Llámale por teléfono (no llámalo ni llámala)
  • Reservación (no reserva)
  • Liquidar/pagar deuda (no cancelar deuda)
  • Forma/formato (no formulario)
  • En la mañana/por la mañana (no a la mañana)
  • Con base en (no en base a)
  • Cacahuate (no maní)
  • Licuado (no batido)

En el vocabulario de alimentos y ropa hay muchas diferencias con respecto a otros países de habla hispana, es importante utilizar los términos correctos y actualizados para México.

Al igual que nuestro idioma esta guía está en constante actualización; por ello, se deberá consultar de manera constante.