스타일 가이드

1. 영한·일한 번역에 흔히 등장하는 구두법 및 철자 오류

영어의 구두법

세미콜론(;)

한국어 문장 내에서는 사용되지 않는 구두법이므로 문맥에 맞는 접속사 및 적당한 단어로 대체해야 합니다.

 

하이픈(-)

영문법에서는 단어를 서로 연결하거나, 한 줄에 단어를 다 쓰지 못해 다음 줄에 이어서 쓸 때 이전행의 마지막 음절 뒤에 하이픈을 붙여 사용합니다. 그러나 이러한 사용 용례는 영문법에만 해당합니다. 따라서 한국어 번역에서는 하이픈을 삭제해 주셔야 합니다.

예)

daughter-in-law: 며느리(o)

singer-songwriter: 싱어송라이터(o) 또는 가수 겸 작곡가(o), 싱어-송라이터(x)

pre-owned: 중고(o), 사전-소유된(x)

 

괄호()

번역문에서 단어 뒤에 괄호를 사용할 경우 여는 괄호 앞에 공백을 두지 않습니다.
마침표 뒤에 괄호가 올 경우에도 한 칸을 띄우지 않습니다.

예)

파일이 설치하기 전 상태로 돌아갑니다.(모든 파일이 삭제되지는 않습니다.)

그 내용은(A 포함)…

 

콤마(,)

한국어 번역문에서 영문의 불필요한 쉼표는 삭제합니다.

 

콜론(:)

단어나 구가 아닌 문장 뒤에는 콜론을 사용하지 않습니다.

예)     예를 들면 다음과 같습니다: (x)    →      예를 들면 다음과 같습니다. (o)

 

일본어 Yes/No

긍정과 부정을 표현할 때는 예/아니요를 사용해 주십시오. ‘네’는 단독으로 쓰일 때, ‘아니오’는 문장 내 부정 표현(예:이것도 아니오,저것도 아니오)에만 쓰입니다.

 

띄어쓰기 및 줄 바꾸기

비교적 사소한 오류에 속하는 내용이지만 번역가의 성실함이 드러나는 기본적인 부분이니 번역문을 제출하기 전 꼼꼼하게 다시 한번 확인해 주시기 바랍니다.

 

2. 문법 규칙

절이 아닌 구로 이루어진 문장에 마침표 사용

영어에서는 단어나 구로 이뤄진 문장에도 마침표(.)를 사용하는 경우가 종종 있습니다. 한국어에서는 되도록이면 절(주어+동사가 있는 문장)이 있는 문장에만 사용해 주십시오.

항목, 장, 절 등의 각 제목은 되도록 짧으면서도 함축적인 말로 번역합니다.

예)

Copying Cell Format: 셀 서식 복사(o), 셀 서식 복사하기(x)

Saving Document: 문서 저장(o), 문서 저장하기(x)

 

느낌표 사용

원문에서 사용된 느낌표를 한국어 번역에 그대로 사용했을 때 원문의 메시지 전달에 방해가 되거나 전체적인 분위기가 달라진다면 마침표로 대체하는 것이 나을 수 있습니다. 어투와 분위기에 따라 고려해 주시기 바랍니다.

 

반각-전각의 구분

일본어에서 사용하는 전각문자(기호, 스페이스 등)는 한국어 번역문에서는 반각으로 통일해야 합니다.

 

일본어 부정문 확인

원문에 いけない, ない, 無い 등의 부정문이 올바르게 번역되었는지 확인합니다 (올바르지 않은 경우, 치명적인 오역의 원인이 될 수 있습니다).

 

수동태 표현

~시켜진다, ~되어진다 등의 피동형은 어색한 직역 표현입니다. 한국어에서는 되도록 이런 표현을 지양해 주십시오.

예)

되어집니다 ->됩니다

개정되어야 ->개정해야

 

소유격 조사 ‘의’

영어의 of 나 일본어의 の를 그대로 모두 옮기면 어색한 번역문이 만들어질 수 있습니다. 소유격 남용을 지양해 주십시오.

예)

우리나라의 최초의 스마트폰 ->우리나라 최초의 스마트폰

문서의 인쇄 ->문서 인쇄

 

3. 현지화(Localization) 규칙

단위 변경

원문에 국내에서 사용되지 않는 단위(예: 파운드, 피트, 온스, 마일 등)가 나올 경우, 고객에게 문의하고 적합한 단위(예: 그램, 미터, 리터, 킬로미터 등)로 바꿔 표현해야 합니다.

즉, 한국에서는 미터법을 사용하므로 인치, 파운드 등의 측정값은 모두 미터법으로 환산하여 표시합니다. 단, 반드시 사전에 고객 담당자와 적용 여부를 확인해야 합니다.

 

참고

길이: 1인치=2.54cm, 1피트=30.48cm, 1마일=1.6093km, 1야드=91.438cm

무게: 1파운드=0.4536kg, 1온즈=28.3495g

용량: 1갤런=3.7854ℓ

온도: ℃=(5/9)×(℉-32)

 

영문 표기를 그대로 사용는 경우에는 인치(in.), 피치(pitch), 포인트(pt.), 바이트(byte), 파운드(lb) 등은 한글로 표기합니다.

숫자 표현 시 콤마(,)와 도트(.)를 철저히 구분해야 합니다. 세 자리마다 쉼표를 찍는 것이 올바른 한국어 숫자 표현입니다. 이를 점으로 대신하는 국가도 있으니 번역 작업 시 이에 관한 확인이 필요합니다(예: 490.21 vs .49.021 vs. 49,021).

 

고유명사 번역

일반적으로 고유명사를 번역할 때에는 공식 한국어 번역을 표기하고 괄호 안에 영문을 병기하는 것이 원칙입니다. 그러나 만약 클라이언트가 고유명사 번역과 관련하여 지침을 제공했다면, 해당 지침을 우선적으로 따라야 합니다.

 

회사명이나 단체, 사람의 이름과 같은 고유한 명칭이 한국어로 공식 번역되어 있는 경우 이를 사용해야 합니다. 공식 번역된 한국어는 뉴스 기사, 해당 회사의 공식 한국어 사이트를 통해 확인할 수 있으며 신뢰할 수 없는 출처라면 해당 번역은 사용을 자제해야 합니다. 

 

대중적으로 익숙한 고유명사라면 영문 표기를 병기하지 않아도 됩니다.

 예)

바이든 대통령

그래미 어워드

 

고유 명칭이 한국어로 공식 번역되어 있지 않은 경우 음역을 표기하고 괄호 안에 영문을 포함해야 합니다.

사람 이름

사람 이름은 고유명사이므로 음역이 가능하지만 음역 표기 뒤에는 괄호 안에 영문을 병기해야 합니다.

 예)

마이클 브레시아(Michael Brescia)

 

단체 이름

국제단체, 기구, 협약과 같은 고유 명칭은 공식 한국어 번역을 표기한 뒤 괄호 안에 영문을 병기해 줍니다.

 예)

유엔 팔레스타인 난민 구호 사업 기구(UNRWA)

또는 

유엔 팔레스타인 난민 구호 사업 기구(UNRWA, United Nations Relief Works Agency)

 

한편, 번역 제공이 어렵거나 불가능한 경우 고유명사를 번역하지 않은 채로 두는 것이 허용됩니다. 단 이러한 상황은 클라이언트에게 사전에 고지해야 합니다.

 

외래어 표기

  1. 외래어의 1음운은 원칙적으로 1기호로 적습니다.
  2. 외래어는 국어의 24 자모만으로 적습니다.
    *국어의 24 자모:
    ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ, ㅈ, ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅎ, ㅏ, ㅑ, ㅓ, ㅕ, ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ, ㅜ, ㅣ
  3. 받침에는 ‘ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ’ 만을 씁니다(예: 노트북, 마켓, 워크숍).
    예) 케잌(x) -> 케이크(o)
  4. 표기에 된소리를 쓰지 않습니다
    예) 파리, 모차르트, 서비스
  5. 이미 굳어진 외래어는 관용을 존중합니다. 즉, 외래어 표기법을 따르외 이미 영어식 발음으로 굳어진 단어는 관용어를 우선적으로 사용합니다.
    예) radio: 레이디오 (x) -> 라디오(o)

 

약어

머리글자어는 영문 표기와 상관없이 항상 “영문 머리글자어(국문 또는 영문으로 풀어쓰기)” 형식으로 표기합니다. 이때 머리에 해당하는 문자는 대문자로 쓰고 괄호 속 내용은 국문이 통용될 경우 국문으로, 통용되지 않을 경우 영문으로만 표기합니다 (필요할 경우 영문과 국문을 함께 적어줄 수 있음). 단, 법적인 계약서에서 회사 이름 등 계약 당사자를 간략히 표시하는 머리글자어나 약어는 전체 이름을 먼저 적은 뒤에 약어를 괄호 속에 넣어줍니다.

 

예) ODBC(Open Database Connectivity)

ATM(비동기 전송 모드) 또는 ATM(Asynchronous Transfer Mode, 비동기 전송 모드)

 

장이나 절에서 처음 나오는 머리글자어는 풀어 쓴 말이나 번역을 괄호 안에 써 주고 두 번째 표기부터 머리글자어만 사용합니다.

 

영어 원문에서는 머리글자어가 문장에서 복수 의미를 가질 때 소문자 s를 붙이지만, 번역할 때는 s를 빼야합니다. 한국어에서 복수 표현(-들)은 가급적 쓰지 않습니다.

 

예)       several IFSs → 몇몇 IFS,                   three OEMs → OEM 세 개

 

원어 사용

회사 이름

회사 이름은 각 회사의 표기법(한국어로 공식 번역되어 있는 경우 한국어 공식 번역 사용 )에 따르고 저작권 정보에서는 영문 표기를 그대로 따릅니다.

 

제품 이름

제품 이름은 특별한 언급이 없으면 각 회사의 영문 표기를 그대로 사용합니다. 등록 상표나 상표는 해당하는 상표 표시(®, ™)를 유지하여 영어 원문을 그대로 사용합니다.

 

웹사이트 이름/URL

일반적으로 영문 웹사이트/URL은 원문을 그대로 사용하지만, 영문 웹사이트에 해당하는 한글 웹 사이트가 있는 경우 해당 이름으로 표시하고 한글 URL 주소로 바꿔 줍니다.

 

4. <초보 번역가를 위한 팁>

번역가는 일차적으로 원문의 의미를 파악해야 합니다. 파악한 원문의 의미는 한국어 문법에 맞춰 전달되어야 합니다. 단, 번역가가 원문의 의미를 완벽하게 파악했다 하더라도 번역문이 한국어 문법을 준수하지 않는다면 그것은 잘못된 번역일 수밖에 없습니다. 

 

한국어 문법에 맞지 않는 번역이나 영어의 문법을 그대로 반영한 번역은 해당 번역을 최종적으로 접하는 한국인에게 의미 전달이 되지 않습니다.

 

원문을 잘 파악한다 하더라도 한국어로 명확하게 표현되지 않으면 번역은 그 기능을 다 할 수 없기 때문입니다. 또한 문법적으로 오류가 없다 하더라도 자연스러운 우리말로 전달되지 않는다면 서툰 번역이 될 뿐입니다.

 

가령 “원문이 그렇게 작성되었기 때문에 그렇게 번역할 수밖에 없다”라고 하는 것은 원문을 이해하는 수준에 머물러 있는 상태로 판단해야 합니다. 좋은 번역가가 되기 위해서는 이 수준을 벗어나 자연스러운 한국어 번역으로 전달할 수 있는 단계까지 더 나아가야 합니다.

 

영한 번역 업무 시 다음 사이트를 참조해 주십시오.

어학 사전:http://dic.naver.com/

한국어 맞춤법/문법 검사기:http://speller.cs.pusan.ac.kr/

외래어 한글 표기 상호 변환기:http://loanword.cs.pusan.ac.kr/

국립 국어원: https://www.korean.go.kr/

 

5. 번역 후 최종 확인

번역 완료 후에는 스펠링 체크 기능을 실행해서 오타 등을 확인합니다. 문자 수에 제한이 있는 부분이 있는지, 만약 있다면 제한 조건에 맞춰 번역했는지 확인합니다. 더블 스페이스 등 불필요한 스페이스나 문자가 없는지 확인합니다. 혹시, 특정 단어에 대한 클라이언트의 용어 사전이 있거나 브랜드 명과 같은 특정 원문을 그대로 사용해달라는 지침이 있었다면, 번역 후 해당 단어를 원문 그대로 남겼거나 특정 용어에 대해 지정된 번역어를 올바르게 사용했는지 확인합니다.