Libro de estilo

1. Introducción

Este libro de estilo debe emplearse obligatoriamente como referencia para las traducciones al español latinoamericano realizadas en la web de Gengo. No pretende ser una guía exhaustiva, pero busca establecer una serie de guías para unificar y mantener la calidad de nuestras traducciones. Debido a las diferencias en las variantes del español hablado en diversos países de Latinoamérica, y teniendo en cuenta que, en ciertos casos, un mismo proyecto se reparte entre más de dos traductores, es de vital importancia que las elecciones del traductor a la hora de reflejar el texto fuente en español latinoamericano se rijan por las mismas reglas, evitando regionalismos que pudiesen causar confusión, malinterpretarse o resultar ininteligibles en otros países de Latinoamérica.

En caso de duda, recomendamos acudir al DRAE, al Diccionario Panhispánico de Dudas y a Fundéu, todos consultables en línea. Los dos últimos resultan muy útiles para consultar todo tipo de dudas lingüísticas actuales.

2. Significado

La traducción debe procurar mantenerse lo más fiel posible a la información contenida en el texto original. No se debe optar por un estilo libre y desapegado del texto fuente, salvo que el cliente indique expresamente lo contrario (por ejemplo, en textos publicitarios).

Es importante recordar que, a no ser que el cliente indique una clara preferencia por ciertos regionalismos de uno u otro país, el objetivo es producir una traducción clara y comprensible en la gran mayoría de países latinoamericanos.

Por otro lado, es necesario tener en cuenta los pequeños (y en ocasiones no tan pequeños) matices de significado en palabras parecidas en castellano e inglés: lo que se conoce como falsos amigos.

Ejemplos:

EN: actual
ES-LA: actual
ES-LA: real

EN: topic
ES-LA: tópico
ES-LA: tema

3. Gramática

Uno de los aspectos más importantes que hay que tener en cuenta cuando trabajamos con lenguas es que cada una tiene una manera distinta de estructurar la información. Por tanto, siempre debemos conseguir que el texto fluya de manera natural en español sin miedo a separarnos de las convenciones gramaticales del inglés. A continuación repasamos algunos ejemplos significativos sobre cómo enfocar este punto.

  • Uso de la persona usted: en los trabajos realizados para Gengo, de manera predeterminada, debe emplearse el registro formal (forma de “usted”) en todos los textos. Hay que prestar atención a no mezclar los registros. El tratamiento de “tú” queda relegado solo a los casos en que así lo indique el cliente o si el contexto claramente así lo requiriera.
  • Adjetivos posesivos: en español, la relación de posesión o pertenencia se expresa con el verbo tener o mediante el uso de posesivos que sirven principalmente para situar al sustantivo con respecto a una de las personas que participan en la comunicación.

    Si hablamos de la función de complemento, es raro el uso de los posesivos para referirse a las partes del cuerpo o elementos de posesión inalienable. En estos casos, el posesivo es redundante y se sustituye por el artículo correspondiente. De especial mención es también el uso de los posesivos para las prendas de vestir y el calzado, que tampoco van precedidos por el adjetivo posesivo sino por un artículo.

Ejemplos:

EN: Your hand is freezing.
ES-LA: Tu mano está helada.
ES-LA: Tienes la mano helada.

EN: Your house is huge.
ES-LA: Tu casa es enorme.
ES-LA: Tienes una casa enorme.

  • Uso correcto del pronombre personal: en español no es necesario la repetición o el uso repetitivo del pronombre personal, ya que la mayoría de las veces este se encuentra tácito en la conjugación verbal.

Ejemplos:

EN: You can see how your shoes look cleaner.
ES-LA: Tú podrás ver que tus zapatos están más limpios.
ES-LA: Podrás ver que tienes los zapatos más limpios.

EN: You’ll be able to check your fertile days.
ES-LA: Tú podrás ver tus días más fértiles.
ES-LA: Podrás ver los días más fértiles.

  • La voz pasiva: aunque es muy común en inglés, el uso de la voz pasiva se limita en español a aquellos casos en los que se pretende producir un efecto determinado de claridad o énfasis. Las dos formas más usuales para traducir la voz pasiva propia del inglés al español son:

La voz activa impersonal:

EN: He was severely criticized.
ES-LA: Fue duramente criticado.
ES-LA: Le llovieron fuertes críticas.

La voz pasiva refleja:

EN: The agenda has been approved unanimously.
ES-LA: El programa ha sido aprobado por unanimidad.
ES-LA: El programa se aprobó por unanimidad.

  • Gerundios: en castellano, el gerundio cuenta con un uso restringido: el valor de posterioridad, que encontramos en acciones expresadas mediante gerundio que son posteriores a la acción principal es incorrecto en español.

Ejemplo:

ES: Debatieron largo y tendido la propuesta, aprobándose esta finalmente.
ES: Debatieron largo y tendido la propuesta, que finalmente aprobaron.

No obstante, sí son válidos los gerundios en los siguientes casos:

  • Cuando es posible considerar que las acciones son simultáneas:
    El vaso cayó de la mesa, derramando el agua por el suelo.
  • Cuando el gerundio expresa la consecuencia de la acción principal:
    El consejo lanzó una declaración de guerra, forzando a la comunidad internacional a tomar cartas en el asunto.
  • Cuando el gerundio expresa el modo en el que se realiza la acción principal:
    Puedes relajarte escuchando música.

4. Léxico

Los textos encargados cuya lengua meta sea el español latinoamericano deben tener en cuenta la intención del cliente a la hora de difundir un texto en toda Latinoamérica. Para estos efectos, es importante tener en cuenta el público al que se dirige la traducción a la hora de elegir el vocabulario. Salvo que el cliente o el propio texto lo requieran (por ejemplo, si en él aparece un personaje que utiliza ciertos regionalismos puntualmente o se hace referencia a ciertos términos ex profeso), lo ideal es que el traductor intente mantener una posición lo más neutra posible. Tratándose de un texto dirigido a toda Latinoamérica, un ejemplo sería el escoger traducir la palabra car como automóvil en lugar de carro, coche o auto.

En el caso de utilizar americanismos típicos del español latinoamericano, recomendamos recurrir al Diccionario de Americanismos de la ASALE como referencia.

5. Ortografía

Los errores de acentuación son eliminatorios en las pruebas de Gengo y penalizables en las revisiones periódicas que llevan a cabo nuestros revisores y especialistas de idioma, en todos los niveles. A continuación se señalan algunos de los errores más comunes:

  • Conviene recordar que en la Ortografía de la Lengua Española (RAE, 2010), entre muchos otros cambios, se eliminó la tilde diacrítica en los siguientes casos: adverbio solo, pronombres demostrativos y conjunción disyuntiva o. En Gengo, promovemos el cabal cumplimiento de las reglas que dicta la RAE. No obstante, por el momento, no se marcará como error en ningún trabajo cuando no se utilicen las nuevas reglas, siempre y cuando se mantenga la consistencia en todo el texto o proyecto. Véase: http://www.rae.es/sites/default/files/Principales_novedades_de_la_Ortografia_de_la_lengua_espanola.pdf.
  • Las letras mayúsculas deben llevar tilde cuando así lo requiera la palabra de conformidad con las normas de acentuación.
  • Los verbos diferenciar, financiar y negociar deben conjugarse y acentuarse como el verbo anunciar; son voces graves:

El presidente financía sus vacaciones.
El presidente financia sus vacaciones.

  • Asimismo, no debe calcarse el uso que el inglés hace de las mayúsculas. Deben evitarse títulos como este: Cómo Decorar Su Casa En 5 Días (Cómo decorar su casa en 5 días). Lo mismo se aplica para los meses del año, los días de la semana, los nombres de idiomas, etc. Es decir, abril, lunes, español en lugar de Abril, Lunes, Español.

Puntuación

  • Los símbolos monetarios, cuando no son letras, se escriben antepuestos y sin blanco de separación £3, $50. Hay que tener siempre cuidado de no separar en renglones diferentes la cifra y el símbolo que la acompaña (3 / $).
  • Millares y decimales:
    • a) Millares: utilizaremos el punto como separador, es decir, 1.250 y no 1,250.
    • b) Decimales: usaremos la coma como separador, es decir 1,50 en lugar de 1.50.

    Nota: A partir de 2010, la RAE aconseja, tanto para América Latina como para España, el uso del espacio para separar los millares de más de 4 cifras. Por ejemplo: 12 000 en lugar de 12.000. Esto no se marcará como error en ningún trabajo, siempre y cuando se mantenga la consistencia en todo el texto o proyecto.

    Nota: Únicamente para el par de idioma inglés-español (México) se deberá utilizar punto para separar decimales (es decir, 1.50 en lugar de 1,50) y coma para separar millares (es decir 1,250 y no 1.250). Tampoco se utilizará en este par de idioma la recomendación mencionada en la nota anterior que hace referencia al espacio para separar los millares de más de 4 cifras.

  • Recomendamos prestar especial atención a los errores más extendidos en cuanto a puntuación. Algunos de ellos son:
    • No se escribe coma antes de la conjunción disyuntiva o.
    • Se escribe coma delante de las conjunciones o locuciones causales ya que, pues y puesto que.
    • No se escribe coma delante de la conjunción copulativa y en una enumeración.

Otros

Extranjerismos: evítense los extranjerismos en la medida de lo posible, en especial cuando se tengan los términos adecuados en español:

e-mail 
correo electrónico 

En los trabajos de traducción realizados para Gengo se deben mantener las medidas tal y como aparecen en el texto original y no convertirlas al sistema métrico decimal, es decir, se mantendrán galones, millas, etc. Tampoco se convertirán las temperaturas, las cuales se mantendrán en grados Fahrenheit.

Nota: Al igual que nuestro idioma, esta guía está en constante actualización, recuerde consultarla cada vez que lo considere necesario.

Algunos términos que deberán utilizarse en el par de idioma inglés-español (México)

  • Futbol, beisbol, video… (no fútbol, béisbol, vídeo…)
  • En medio de algo (no en el medio de algo)
  • Inversionista (no inversor)
  • Contador (no contable)
  • Consejo de Administración (no Junta Directiva)
  • Educación: primaria, secundaria, preparatoria, licenciatura, maestría, doctorado (no máster)
  • Alto vicepresidente (no vicepresidente sénior)
  • Llámale por teléfono (no llámalo ni llámala)
  • Reservación (no reserva)
  • Liquidar/pagar deuda (no cancelar deuda)
  • Forma/formato (no formulario)
  • En la mañana/por la mañana (no a la mañana)
  • Con base en (no en base a)
  • Cacahuate (no maní)
  • Licuado (no batido)

En vocabulario de alimentos hay muchas diferencias con respecto a otros países de habla hispana, es importante utilizar los correctos para México.