Style guide
This style guide offers rules and preferences for translating with Gengo.
The “rules” section contains rules that must be followed in all written Hindi texts. When reviewing translations, if we spot a segment that does not adhere to a particular point outlined in this section, we will mark this segment as an error. This will affect the score for that job and thus affect the translator’s overall score.
The “preferences” section contains our preferred choices for certain elements of writing where two or more equally grammatically-correct options exist. If a translation is found not to follow the guidelines in this section, we will make note of it in your review, but we will not mark this as an error, meaning that it will not affect your score.
To have the best translator experience, we suggest you review all of the rules and preferences included here and do your best to integrate them into your writing.
1. STYLE AND GRAMMAR
General Style
General rules:
- Understand the source text and accurately and completely convey its information into the translated text.
- Use simple and clear sentences.
- Be straightforward and concise.
- If a sentence is too long, create two shorter sentences.
- Use the active form instead of the passive form.
- Terminology has to reflect currently-used terminology.
- The translation should follow correct grammatical, syntactical, orthographic and stylistic rules.
- Avoid awkward or unprofessional wording.
The translation must sound as if it was originally written in Hindi. Use terms that are commonly used and easy to understand. However, if some terms are better understood in their English form, transliterate them.
The text should be:
- Clear & simple
- Friendly & polite
- Professional
- Correct & fluent
English | Hindi |
---|---|
Use the Label option to label your card automatically. | अपने कार्ड को अपने आप लेबल करने के लिए लेबल ऑप्शन का इस्तेमालउपयोग करें. |
Create beautiful designs from thousands of professional templates | हज़ारों प्रोफ़ेशनलपेशेवर टेम्पलेट से ख़ूबसूरत डिज़ाइन बनाएँ |
Addressing the User
The main goal of the translator is to aim for the most natural-sounding translation.
The general style should be clear, friendly and concise. However, being friendly does not mean using overly colloquial language; always maintain a professional tone. In order to appeal to the intended audience, use contemporary, up-to-date style and terminology, close to what people say in everyday settings rather than the formal, technical language that is often used for technical and commercial content.
Address the user in an informal but polite and professional way.
The subject “you” should be informal. In Hindi, the use of ‘तुम’ for “you” is not preferred. Use “आप” instead.
English | Hindi |
---|---|
The next few steps walk you through sharing your card. | अगले कुछ चरणों में आपको, आपके कार्ड को शेयर करने के बारे में बताया गया है. |
You are receiving this notification because you made a purchase on Gengo. | आपको यह नोटिफ़िकेशन इसलिए मिल रही है क्योंकि आपने Gengo से ख़रीदारी की है. |
Active vs. Passive Voice
Try to use active voice for constructing sentences.
Avoid passive voice—it is difficult to read and understand. Translators should use their best understanding to apply this rule while forming sentences.
English | Hindi – Incorrect | Hindi – Correct |
---|---|---|
Here’s how to purchase your designs from Gengo: | वह तरीका यहां प्रस्तुत है, जिससे आपकी डिज़ाइन Gengo से खरीदी जा सकती है: | आपकी डिज़ाइन को Gengo से ख़रीदने का तरीका यह है: |
Gender
All the nouns in Hindi are divided into one of two grammatical types called genders. These genders are masculine—पुल्लिंग and feminine—स्त्रीलिंग. Nouns often modify other words in the sentence according to their gender.
All male living beings are masculine. All female living beings are feminine. In the case of names of inanimate things and abstract, collective and material nouns, gender is determined mainly by usage.
English | Incorrect | Hindi |
---|---|---|
Congratulations, you’ve successfully saved your first design. | बधाई, आपने अपनी पहली डिज़ाइन सफलतापूर्वक सेव कर ली है. | बधाई, आपने अपनी पहली डिज़ाइन अच्छे से सेव कर ली है. |
Dear User, please fill in and sign this form correctly and send it to us. | प्रिय उपयोगकर्ता, कृपया इस फ़ॉर्म को सही रूप से भरकर इस पर हस्ताक्षर करें और इसे हमें भेजें. | प्रिय उपयोगकर्ता, कृपया इस फ़ॉर्म को सही तरीके से भरकर इस पर हस्ताक्षर करें और इसे हमें भेजें. |
Word Order
English has a rather fixed word order. Trying to “copy” this word order in the target language will sound unnatural and forced. Such as “successfully” may sound natural to the sentence above but सफलतापूर्वक sounds odd in Hindi. Therefore, we either transcreate or form the sentence in such a way that this word can be avoided.
We come across this sentence so often “Your password has been saved successfully” but how odd आपका पासवर्ड सफलतापूर्वक सहेज लिया गया है sounds.
The best translation for this would be आपका पासवर्ड सेव हो गया है.
In Hindi, word order is not fixed. The verb-noun sequence of English sentences is usually reversed to noun-verb. However, Hindi is flexible in places where creative liberty should be taken (for example, marketing texts). The only requirement in such cases is that the sentence be user-friendly.
Pronouns
In Hindi, pronouns are called “सर्वनाम”.
There are five types of pronouns in Hindi:
- Personal Pronouns. In Hindi: पुरुषवाचक सर्वनाम
- Demonstrative Pronoun. In Hindi: निश्चयवाचक सर्वनाम
- Indefinite Pronoun. In Hindi: अनिश्चयवाचक सर्वनाम
- Relative Pronoun. In In Hindi: संबंधवाचक सर्वनाम
- Interrogative Pronoun. In Hindi: प्रश्नवाचक सर्वनाम
Possessive pronouns are often used in English. Hindi also uses possessive pronouns and they are an important part of the sentence’s syntax. In an informal tone, however, pronouns can be omitted in Hindi.
Pronouns can lend a conversational and friendly voice to the text. The honorific pronoun आप is to be used for Gengo translations (do not use तुम for “you”. Use “आप” instead).
English | Hindi |
---|---|
Set up your account now. | अपना अकाउंट अभी सेट करें. |
Impress your audience and promote your brand with a stunning banner template customized perfectly for you. | आपके लिए सटीक डिज़ाइन किए गए शानदार बैनर टेम्पलेट से अपनी ऑडियंस का मन जीतें और अपने ब्रैंड को प्रोमोट करें. |
Double click on your design again and start editing. | अपनी डिज़ाइन को फिर से डबल-क्लिक करें और एडिट/बदलाव करना शुरू करें |
2. Punctuation and Formatting
Always follow Hindi’s punctuation rules in your translation. Commas in Hindi and English are used differently within a sentence. While an English sentence may use comma before “and” or “or”, it is prohibited in Hindi, unless some emphasis is placed on the part of sentence after the comma. For formatting – always follow the source text and maintain the source text formatting. However, please STRICTLY USE FULL STOP at the end instead of poorna virama as it causes confusion with matras while rendering. DO NOT USE POORNA VIRAAM.
Lists
Bulleted lists
If a bullet point is a complete sentence, it can end with a period, question mark or exclamation mark as needed. In Hindi, the punctuation of bulleted lists is the same as in English.
English | Hindi |
---|---|
Your design list includes:
| आपकी डिज़ाइन लिस्ट यह सब शामिल है:
|
Other lists
The formatting of numbered lists stays the same as in the English source.
English | Hindi |
---|---|
The three basic steps to creating a web page are:
| वेब पृष्ठ बनाने के तीन मूल चरण ये हैं:
|
Brackets
Brackets will remain the same as in English. Hindi translations follow the source and maintain the placement of brackets the same as in the source text.
English | Hindi |
---|---|
Gengo costs $9.95 per month (when billed annually) | Gengo का दाम हर महीना $9.95 (सालाना बिल किए जाने पर) है |
Please read the analysis. (It contains important information.) | कृपया एनालिसिस पढ़ें. (इसमें ज़रूरी जानकारी शामिल है.) |
Price (USD) | मूल्य (USD) |
Add a highlight tag (default setting) | हाइलाइट टैग जोड़ें (डिफ़ॉल्ट सेटिंग) |
Dashes and Hyphens
The em-dash (—) represents a pause in thought, a parenthetical statement, or — more casually — an afterthought. In a web page, a web developer can include — to represent the character. When typing, you can input the character by holding ALT and typing 0151 on the numpad. A space should be inserted on both sides of an em-dash.
The en-dash (–) represents a range, especially of numbers, such as $100–$150. The code for the en-dash is – in a web page and you can type it by holding ALT-0150 on the keyboard. The en-dash is a little longer than a hyphen. It is used for time/number ranges (from… to…). Do not leave a space on either side of the en-dash.
English | Hindi |
---|---|
The template allows anyone on our team to easily create graphics that are aligned with our visual brand — no extensive design training required. | टेम्पलेट, हमारे टीम के हर सदस्य को आसानी से हमारे विज़ुअल ब्रैंड के हिसाब से ग्राफ़िक्स बनाने की सुविधा देता है— इसके लिए बहुत ज़्यादा डिज़ाइन ट्रेनिंग की ज़रुरत नहीं है. |
Follow the source for the usage of the em- dash and en-dash.
Hyphen
For terms which are transliterated into Hindi, follow the hyphenation used in English. For other general translation, standard Hindi grammar rules apply.
English | Hindi |
---|---|
computer-aided | कंप्यूटर-एडेड |
user-generated | उपयोगकर्ता-जनरेटेड |
drop-down | ड्रॉप-डाउन |
ई-मेल |
Exclamation Point, Question Mark
For the exclamation point and question mark, Hindi translations should follow the English source and maintain the source style.
English | Hindi |
---|---|
All data will be deleted! Proceed? | सभी डेटा हटा दिया जाएगा! जारी रखें? |
Do you really want to quit? | क्या आप वाकई छोड़ना चाहते हैं? |
Now let’s upload your logo! | आइए, अब आपका लोगो अपलोड करें! |
Oops! Deleting failed. Retry? | ओह! डिलीट नहीं हो सका, फिर से कोशिश करें? |
3. Other Symbols (& # @)
For all symbols like &, # and @, Hindi translations should follow the English source and maintain the source style.
Symbol | English | Hindi |
---|---|---|
& | Created from Posters & Banners Templates | पोस्टर और बैनर टेम्पलेट से बनाया गया |
# | Tax Invoice # | टैक्स इनवॉइस # |
@ | If you still get an error then email us at support@gengo.com | अगर आपको फिर भी कोई गड़बड़ी मिलती है, तो हमें support@gengo.com पर ईमेल करें |
First row is a table header
4. Abbreviations and Acronyms
The use of abbreviations and acronyms is generally not encouraged – use the full forms whenever possible.
Only use acronyms in case they are well established and their full form is less common – such as “CD” for “compact disc” in English.
Consistency should be maintained while dealing with Acronyms & Abbreviations. Make sure that only words with established abbreviated forms are used as abbreviation, so that there is no ambiguity in understanding the text. Be consistent – use an abbreviation the same way each time it appears throughout the text. Generally, English abbreviations will be used for all technical terms since they will keep the user connected and able to research technical terms and at the same time, be less space consuming. However, for text other than technical, there are accepted Hindi parallels for abbreviations and they should be used as appropriate. For Example:
SIM – सिम
PIN – पिन
UNESCO – युनेस्को
UN – संयुक्त राष्ट्र
Acronyms are formed from the initial letters of successive words in a phrase or compound. Acronyms are pronounced as a single word (for example, “ABAP” or “BAdI”). In initialisms, each letter is pronounced separately (for example, “PC” or “WWW”).
Avoid translating Acronyms into Hindi. (For example, “CPU”, “USB” etc.)
English | Hindi |
---|---|
Set the CPU host frequency in accordance with the specifications of the CPU. | CPU के स्पेसिफ़िकेशन के अनुसार होस्ट फ़्रिक्वेंसी सेट करें |
Moreover, the investigation has shown that all DVD+/-Rs have the same end-use. | इसके अलावा, जांच से पता चला है कि सभी DVD +/-रू. का आख़िरकार इस्तेमाल एक जैसा ही है. |
5. Country Standards
Addresses and Phone Numbers
Postal address
Postal Addresses are always transliterated in Hindi. However, foreign addresses are left in English.
Address format | Concrete example |
---|---|
Name Surname | नाम उपनाम |
[Company] | कंपनी |
Street Name Street Number | सड़क का नाम |
Postal Code City | शहर-डाक कोड |
[Country] | देश |
Phone numbers
Use English numerals for phone numbers. The accepted format is a 2-5 digit city code with a 5-8 digit phone number, for a total of ten digits. Written after the country code +91, each entity is separated by a hyphen.
Example: [+91-731-4273409]
6. Date and Time
Date
Convert English date formats into the Indian date format.
Example:
January 1st, 2016 – 1 जनवरी 2016
07/25/2016 – 25/07/2016
Subject | English | Hindi |
---|---|---|
General short date format | d/MM/yyyy | D/M/YY |
Separator | / (slash) | / and – |
Leading zeroes used for days? | No | No, but flexible |
Leading zeroes used for months? | Yes | No, but flexible |
Alternative format 1 | DD-MM-YY | |
Alternative format 2 | DD/MM/YYYY | |
Abbreviations for days | सोम, मंगल, बुध, गुरु, शुक्र, शनि, रवि | |
Abbreviations for months | जन., फर., मार्च, अप्रेल, मई, जून, जुलाई, अग., सितं., अक्तू., नवं., दिसं. |
Time
Hindi does not generally use the 24-hour time format. Instead, use the 12-hour format with the AM-PM designator. The one exception is in railway and airline timetables where the 24-hour format is used.
Topic | English | Hindi |
---|---|---|
24 hour format used | Yes | Not Used Generally |
General time format | HH:mm:ss | H:mm:ss, HH:mm:ss |
Separator | : (colon) | : (colon) |
Leading zeroes used for hours? | yes | Not required, but flexible |
AM designator (if applicable) | a.m./AM | पूर्वाह्न/पूर्वा. |
PM designator (if applicable) | p.m./PM | अपराह्न/अप. |
7. Numbers, Currency
Numbers
Spell out numbers from one to ten in Hindi.
In standard Hindi localization, English numerals are used. Use commas to separate numbers larger than a thousand. The way numbers are separated with the comma is different between English and Hindi, as per the examples below.
Cardinal and ordinal numbers: In standard Hindi localization, equivalent Hindi numerals are used for cardinal numbers as एक, दो, तीन, चार, पांच.
In Hindi, for ordinal numbers, English format should be converted to adopt the Indian ordinal number format, as the accepted format is – पहला, दूसरा, तीसरा, चौथा, पांचवां etc.
Topic | English | Hindi |
---|---|---|
Decimal separator | Period | Period |
3.5 | 3.5 | |
Thousand separator | Comma | Comma |
1,234,567 | 12,34,567 | |
Separate numbers with more than 4 digits | 1,234 | 1,234 |
Negative format | -1,23,45,678.90 | |
Versions | Period | Period |
2.1 USB 3.0 | 2.1 USB 3.0 | |
Percentage | 5% (no space) | 5% (no space) |
Currency
Do not convert currency amounts unless specifically instructed by the client.
As a general rule in Hindi, currencies are not translated. Follow this style for writing out currencies:
- Indian rupee:
Rs. 1, 000 would be written as 1,000 रु. in Hindi.
- Foreign currency:
$1,000 would be written as 1,000 डॉलर.
The name, abbreviation or symbol of the currency should be localized according to Hindi standards. The standard way of localizing is using the transliterated name of the currency.
Measurement Units
Measurement units for time and distance are usually translated in Hindi. Long-form or short-form can be used as per the source text. However, units of measurement such as those for temperature, current etc. are mostly used with their universally accepted symbol, so they need not be translated. Additionally, technical abbreviations, when used as measurement units, will be left in English.
English | Hindi |
---|---|
5 GB free | 5 GB फ़्री |
5V | 5V |
50s | 50से. |
6°C | 6°C |
Draw a line of at least 30 millimeters in length. | कम से कम 30 मिलीमीटर लंबी रेखा खींचें. |
10 mm | 10 मिमी |
50 centimeters | 50 सेंटीमीटर |
5 kg | 5 किग्रा |
8. Names
Always transliterate names. This applies to all the names, whether Indian or foreign.
English | Hindi |
---|---|
Rajesh Verma | राजेश वर्मा |
John Aston | जॉन एस्टन |
9. Gender and politeness
- Always refer to the user as आप, never as तुम. The latter may offend users typically addressed as आप in public.
- When translating “I”, never imply a gender. This can be accomplished in a few ways:
- Remove the first-person from the subject.
- Instead of मैं सात साल का हूँ , write मेरी उम्र सात साल है
When the gender on मैं is unavoidable through rewording, use हम instead.
e.g: हम बोलते हैं vs. मैं बोलता हूँ — the latter would alienate female users
Don't unnecessarily Sanskritise
Hindi is a language spectrum. There are many regional variations of Hindi. When in doubt, try to follow standard Hindi, or newsreader’s Hindi (largely based off of the Delhi NCR area Hindi).
Use borrowed English words when appropriate:
Example English text: | “Follow” Text for a button to follow another user, like on Facebook |
---|---|
Incorrect translation | अनुगमन करें Literally means ‘follow’, but is not consistent with what users see in popular social UIs. |
Correct translation | फ़ॉलो करें This is consistent with how Facebook translates this term, and how people talk about this in everyday usage |
Don’t unnecessarily prefer a Sanskrit-origin word if the Urdu/Persian origin word is more popular among our target users:
Example English text: | Newspaper |
---|---|
Incorrect translation | समाचार-पत्र This is technically correct, but is not commonly used |
Correct translation | अख़बार or न्यूज़ पेपर Hindi/Urdu word preferred here. |
Stay simple, but proper
Despite our focus on ease of readability, we do not have to make unnecessary compromises in translation quality. For example:
- Omitting the dot in अंग्रेज़ी would be understood by all, but sticking to proper spelling in this case is more acceptable for the ease of use.
- Similarly, “Hindi” should be written as हिंदी not as हिन्दी despite general acceptance for the latter
Chandra Bindu and Nukta
Use Chandra Bindu and Nukta to avoid confusion amongst our end users.
Correct – यहाँ वहाँ माँ चाँद
Incorrect – यहां वहां मां चांद
When translating for Gengo, keep the Nukta in, for example, ज़्यादा and ज़रूरी. You can also use alternative words such as अधिक and आवश्यक to avoid having to insert the Nukta, but still keeping the translation accurate.
Transliteration
In the field of software and UI, a lot of terms are transliterated. For example:
Mobile Device – मोबाइल डिवाइस.
If you are unsure whether to transliterate a term or not, research the term online before submitting your translation.
While transliterating plural words like “Devices” “Classes” please use डिवाइसेज़ and क्लासेज़
PLEASE NEVER USE क्लासों or डिवाइसों
Be straightforward
Keep your translation simple and straightforward.
English text | “Start” Text for a button to start an activity |
---|---|
Incorrect translation | इसे शुरू कीजिये Unnecessarily long, especially since the button may appear in smaller UIs |
Correct translation | शुरू करें Missing words are implied. This is consistent with what users will see in other well-translated Hindi apps. |
Avoid literal, word-for-word translations
Don’t try to force an English string of 3 words to be a Hindi string of 3 words. Word-for-word translation is not always possible, and not always advisable.
English text | Scientific and award-winning |
---|---|
Incorrect translation | वैज्ञानिक एवं पुरस्कार विजेता In Hindi, this could be interpreted as “The scientist and the award winner” एवं is also unnecessarily fancy |
Correct translation | पुरस्कृत और विज्ञान पर आधारित Literally: Award-winning and based on science The expansion of “scientific” to “based on science” needed here for clarity. |
Speak like a local
Convey the meaning of the text in a way that’s most natural and that makes the most sense for a native speaker. Stick to common words that people use everyday — avoid traditional, academic or archaic terms.
Example English text: | “grading…” Displayed when the user has submitted an answer and is waiting for the server to respond with whether they were right or wrong. |
---|---|
Incorrect translation | मूल्याँकन… Literally: Evaluation / evaluating The translation is overly formal, using advanced vocabulary. It does not clarify the intent of the “evaluation” |
Correct translation | ग्रेड किया जा चेक हो रहा है… Literally: [It / your answer] is being checked … Simple text. Uses the borrowed English word “check” |
Technical Terminology
Technical terminology such as drivers, disc, server, settings, etc. should be transliterated rather than translated to avoid confusion among users.
Edit Settings (button name) | सेटिंग बदलें (बटन का नाम) |
---|
Contextual terms
Select terms that fit the context rather than providing a literal translation.
Source | Don’t use | Use | Why? |
---|---|---|---|
Ok, got it | ओके, मिल गया | समझ गये | The meaning is to understand |
No, thanks | नहीं धन्यवाद | नहीं | In Hindi, the word “thanks” is not typically used. |
Buttons and commands
Use the verb form for buttons and commands
Source | Don’t use | Use |
---|---|---|
Send | भेजना | भेजें |
View | दर्शन | देखें |
Software button labels
Button labels will typically end with the ॆं form of the verb. For example:
Check | चेक करें |
---|---|
Continue | आगे बढ़ें |
Start | शुरू करें |
Write | लिखें |
10. Localization
Placeholders and Variables
If the source text contains placeholders and variables, make sure that the variables in the target are filled in the correct order and place. At times, this may require a change in sentence structure, or moving the placeholder to accommodate Hindi syntax.
English | Hindi |
---|---|
<*1*>Installing of client D</emph> | <*1*>क्लाइंट D इंस्टॉल करना</emph> |
References to UI elements
UI elements and references to UI elements are always translated. The UI term used has to be from accepted glossary terms and the translator should keep the noun/verb form from the source in mind.
English | Hindi |
---|---|
GO to Menu > Open > Settings | मेनू > खोलें > सेटिंग पर जाएं |
Your account has expired. Contact your system administrator. | आपके अकाउंट की समय सीमा समाप्त हो गई है. अपने सिस्टम एडमिनिस्ट्रेटर से संपर्क करें. |
Click here to see a list of recently used folders. | हाल ही में इस्तेमाल किए गई फ़ोल्डर्स की लिस्ट देखने के लिए यहाँ क्लिक करें. |
For more details, go to the Help Center. | ज़्यादा जानकारी के लिए सहायता केंद्र पर जाएँ. |
Checking for the updates. This might take a while… | अपडेट ढूंढें जा रहे हैं, इसमें कुछ समय लग सकता है… |
Use of Descriptors
The translation of descriptors always follows the source text.
English | Hindi |
---|---|
Press the “Next” button to continue. | जारी रखने के लिए ”आगे” क्लिक करें. |
Bilingual UI Format
The user interface is translated, please use the corresponding translations.
In case a UI item is not translated, provide your translation and put the English after it in brackets.
Bilingual UI format is not followed in Hindi translation and UI terms are always localized.
11. Translatable and Untranslatable Terms
Company names and most product names should not be translated, but there may be exceptions. Always check whether a product name is to be translated or not, this information is often contained in the glossary or the comments from the customer.
Trademark & Copyright Symbols: "™", "©" or "®"
The purpose of trademarks is to identify the products of one manufacturer and distinguish them from those sold and manufactured by others.
In Hindi, trademarks and copyright information should follow the source to avoid any legal issues. There is no preference for how and when these symbols should be used, and they should invariably follow the source.
English | Hindi |
---|---|
Copyright © 1995-2015 Microsoft Corporation. | कॉपीराइट © 1995-2015 Microsoft Corporation. |
Copyright © 1995-2015 Microsoft Corporation. All rights reserved. | कॉपीराइट © 1995-2015 Microsoft Corporation. सर्वाधिकार सुरक्षित. |
12. PREFERENCES
This section contains our preferences for certain rules where more than one grammatically-correct option exists. If a segment in a translation does not follow the guidelines in this section, we will make note of it in the review, but we will not mark this as an error, meaning that it will not affect the translator score.
Please remember that you should still be familiar with these guidelines and work on incorporating them into your writing.
Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate with other Hindi speakers in the community. Follow these basic rules:
- Do use warm and friendly phrasing whenever appropriate.
- Do use Shabdkosh/Online Dictionary to research terms.
- Do look at customer instructions, style guides and job requirements for each translation request.
- Do start the translation by reading and understanding the source text.
- Do keep the translation friendly for apps and games.
- Do translate creatively in marketing texts.
- Do limit the word count of localized string to be the same as the source string if there are character limitations.
- Do ask questions to the client from the query box embedded in the project, if you are unclear about anything
- End users of Gengo’s clients are people like us, therefore please restrict yourself to the most conventionally used terminologies in everyday life. So use सिंगल instead of एकल for “SINGLE” and शेयर instead of साझा for “SHARE” and so on. Use comment box to provide alternate translation if you are unclear about something or have a context to add.
- Hi or Hello should be treated like हेलो or नमस्ते NEVER USE हाय that means ALAS!
- Do not use slang or regional terminology that could be unclear or too informal.
- Do not translate product names like Mozilla, Firefox, Facebook.
- Do not follow Google Translate.
13. Useful Resources
Make use of the following resources while you translate:
- Online dictionary – Shabdkosh (www.shabdkosh.com)
- urbandictionary.com
- http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/best
- http://www.merriam-webster.com/dictionary/best
Grammar, Style and Editing/Proofreading Guides
- English-Hindi Dictionary by father Camille Bulke
- Chambers Dictionary – Physical or pdf form
14. Do's and Don'ts
English Phrasing / Word Order
Do not try to follow English syntax and sentence structure. Similarly, do not translate by reading sentences in parts, since that will again bring out the same English sentence instead of Hindi.
Incorrect | Correct |
---|---|
अपनी पूरी कंपनी में अपलोड करें, साझा करें और वीडियो संदेशों को फिर से चलाएँ. | अपनी पूरी कंपनी में वीडियो मेसेज को अपलोड करें, शेयर करें और फिर से चलाएँ. |
इसे पढ़ने के लिए संदेश चुनें. | मेसेज पढ़ने के लिए उसे चुनें. |
आपके मित्र आपको, आप बनाते हैं. | आपके दोस्त ही आपकी सही पहचान हैं. |
यहां कुछ और चीज़ें दी गई हैं, जो हम आशा करते हैं कि आपको पसंद आएंगी | कुछ और चीज़ें, जो शायद आपको पसंद आएँगी |
Wordiness
Avoid being verbose in your translations. Keep them precise and to the point.
Incorrect | Correct |
---|---|
एक बार जब आप लिंक को सत्यापित कर देते हैं तो आपका पंजीकरण पूर्ण हो जाता है. | लिंक को वेरिफ़ाई करने पर आपका रेजिस्ट्रेशन पूरा हो जाता है. |
जब आप डेटा पुनर्प्राप्त करने का प्रयास कर रहे हों, तो आपको पहले लॉगिन करना होगा. | डेटा वापस पाने की कोशिश करने करने से पहले आपको लॉगिन करना होगा. |
Extended Devanagari
The Govt. of India has introduced certain new signs in Devanagari script named ‘Extended Devanagari’ to provide maximum possible exact standard pronunciation to the words taken from other languages. Ardha Chandra (अर्द्ध चंद्र) and Nukta (नुक़्ता) are a part of this category. We recommend using these extended characters in localization.
Incorrect | Correct |
---|---|
आपरेटिंग सिस्टम | ऑपरेटिंग सिस्टम |
दस्तावेज | डॉक्यूमेंट |
साफ्टवेयर | सॉफ़्टवेयर |